如前文所述,句子是較為理想的漢英翻譯單位。從“漢英句法對比”中我們得知,由于思維方式的差異,漢語和英語的句子概念不同,句子類型的劃分不同,句子組合的機制也不同。
漢語為語義型語言,著力考究“字”與語義及其相關關系,注重內(nèi)容的意會性。因此,漢語的句法特征是:主語可由諸多不同類別的詞語充當,主語隱含不顯或無主語句的情況時??梢?謂語的成分非常復雜,且不受主語支配,沒有人稱、數(shù)、時態(tài)的變化;句與句之間多無明示邏輯關系的連接詞。所以漢語句子看似松散,如流水般無定法可依。
英語為語法型語言,重點研究主謂序列及其相關詞類,句子結(jié)構(gòu)受形式邏輯制約,注重形式的嚴謹。Partridge(1954:9)認為“英語句子十句有九句是按主謂賓配列的”。劉宓慶先生也認為,任何英語語句都可以完形為主謂統(tǒng)攜全句的基本態(tài)勢。因此,英語句法的特征是:主語突出、易于識別,且只能由名詞或名詞性的詞語擔任;謂語絕對受主語的支配,在人稱和數(shù)上面必須和主語保持一致,有時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化;句與句之間多以明示邏輯關系的連接詞相連。所以英語依法構(gòu)句,形式完整而嚴密。
在漢英翻譯中,要牢記以上漢英語言之間的差異,記住英語是主語顯著語言(subject-prominent language),英語句子構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上。因此,選擇確定主謂語,是成功構(gòu)句,保證譯文與原文功能相似、語義相符的關鍵。