譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.
譯文:世事皆利弊并存。
賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊("It is ... that ..."),理解起來有點困難。“對誰都沒有好處的風(fēng)才是壞風(fēng)”,也就是說大多數(shù)情況下風(fēng)對人都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對譯技巧》一書中(第68頁)還給了幾個相同結(jié)構(gòu)的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級錯誤,“信”都談不上還妄談什么“達(dá)”和“雅”!初學(xué)翻譯的朋友,在理解原文上當(dāng)不遺余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
譯文:他們幾乎愛講什么就講什么,全然不考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。
賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動機(jī)的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實、通順。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.
譯文:先謀生而后修身。(錢鐘書譯)
賞析:原句是祈使句,譯句也傳達(dá)出了訓(xùn)導(dǎo)的意味。用“謀生”來譯“Get a livelihood",用“修身”來譯“practise virtue",可謂精當(dāng)。巧的是,原句七個詞,譯句也是七個漢字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
譯文:我喜愛那潔凈的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)
賞析:"voluptuousness"不會"clean",是"breeze""clean","support"不會"cool",是"water""cool",這種“甲乙兩項相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferred epithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時,有時需要按照漢語習(xí)慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個排比句,加強(qiáng)了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個譯句讀來音韻流動,口齒生香。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思中山市麗景城市廣場英語學(xué)習(xí)交流群