其實中國不缺可以獲得諾貝爾文學獎的作品,缺乏的只是有效準確傳神的翻譯.記得暑假時看過一本翻譯成英文的老舍寫的<駱駝祥子>,感受特別大.我在初二時就在老師的推薦下看了這本書,而且還看了好幾次,所以特別熟悉.然后我看了英文版的<駱駝祥子>以后,我陷入了沉默與思索.翻譯后的<駱駝祥子>把人物的語言和性格也刻畫得不錯.用詞也不錯.然而缺乏的是一種對文化背景的渲染.一種對時代動蕩的描述. 更重要的一點是.原文中的有些話語是一語雙關的.或者是含有深刻意義的.然而遺憾的是,譯者只是單純的將話語用直譯的方式表達出來, 而沒有采用意譯的方式將內在的意味揭示出來. 于是,整本書被譯成了一個稍微長點的無聊的故事.讀完了也覺得索然無味.老舍先生寄予祥子的深厚感情及深刻思想蕩然無存.而我可以基本斷定,譯者雖然是美國某大學的博士畢業(yè)生,資歷很高,可是他一定沒有仔細閱讀過原文,或者說沒有認真正確地體會到這本書的真正的思想. 如此的翻譯. 給中國學生學習詞匯表達還好.要是被外國朋友讀了,他們肯定會不以為意,覺得所謂中國的名著也不過如此.呵呵.我知道我的資歷很淺,也沒有什么造詣.在此只是發(fā)發(fā)牢騷,大家不要介意!
深圳大學 賴小琪
下面是我的翻譯.由于時間倉促沒有仔細修改,希望大家喜歡及不吝賜教:
素面朝天
畢淑敏
素面朝天。我在白紙上鄭重寫下這個題目。丈夫走過來說,你是要將一碗白皮面,對著天空嗎?
Plain face towards the heaven. I was writing this concise phrase seriously. “Are you going to cook a bowl of pure noodles facing the sky? My husband came and said( in Chinese the written form of “face” is the same with that of “ noodles”)
我說有一位虢國夫人,就是楊貴妃的姐姐,她自恃美麗,見了唐明皇也不化妝,所以叫……丈夫笑了,說,我知道??墒悄悴⒉幻利?。
I told him that once upon a time, dating back to Tang dynasty, there was a comely lady that was the sister of the wife of the emperor. Counting on her natural charming beauty, she never made up though she was meant to meet the emperor. Hearing my remarks, my husband burst into laughter, saying, “I definitely know the legend. But you ought to know you are not beautiful.
是的,我不美麗。但素面朝天并不是美麗女人的專利,而是所有女人都可以選擇的一種生存方式。
Yes, I can claim to the whole world that I am not beautiful. But facing the heaven without any makeup is not the patent to those beauteous ladies. Instead, it is a way of living that can be adopted by all women.
看著我們周圍。每一棵樹、每一葉草、每一朵花,都不化妝,面對驕陽、面對暴雨、面對風雪,它們都本色而自然。它們會衰老和凋零,但衰老和凋零也是一種真實。作為萬物靈長的人類,為何要將自己隱藏在脂粉和油彩的后面?
Looking around at each tree, grass, leave, flower, etc, you will get the realization that they never make up but retain their natural beauty that is not intended to modify their appearance, but to epitomize their inspiring bravery and courage to confront the fire-like sun, the furious storm and the heavy snow. Aging and fading as they are, it is also kind of genuine display of life. Even the vegetation knows to present a true self, as the superior animal to the rest, why our human beings always mask ourselves under the cosmetics?
見一位化過妝的女友洗面,紅的水黑的水蜿蜒而下,仿佛洪水沖刷過水土流失的山巒。
I have ever seen one of my female friends washing her cosmetics off her face. The water mixed with foul dense red or black stuff was flowing down her cheeks, as if the flood was sluicing across chains of mountains.
那個真實的她,像在蛋殼里窒息得過久的雞雛,漸漸蘇醒過來。我覺得這個眉目清晰的女人,才是我真正的朋友。片刻前被顏色包裹的那個形象,是一個虛偽的陌生人。
The real one, like a cheeper chicken suffocated in the egg, came to herself. I thought the one with real and distinct eyes and eyebrows standing before me, is exactly my friend. The previous one wrapped into colorful cosmetics is an artificial stranger.
臉,是我們與生俱來的證件。我的父母憑著它辨認出一脈血緣的延續(xù);我的丈夫,憑著它在茫茫人海中將我找尋;我的兒子,憑著它第一次銘記住了自己的母親……
Face, which we were born with, is the proof retorted to by our parents to distinguish the continuation of our consanguinity. It is a thread of clue with which my husband located me in an ocean-like crowd. It is also the tag with which my son engraved his mother on his mind.
每張臉,都是一本生命的圖譜。連臉都不愿公開的人,便像捏著一份涂改過的證件,有了太多的秘密。
Every face is a drawing of life. Those who are even reluctant to unfurl their faces may be regarded as hiding a tampered ID card that buries too much secrecy
所有的秘密都是有重量的。背著化過妝的臉走路的女人,便多了勞累,多了憂慮。
All the secrets weigh. Those who once carried a made-up face all the way may feel extra fatigue and concern.
化妝可以使人年輕,無數(shù)廣告喋喋不休地告誡我們。我認識的一位女郎,盛妝出行,艷麗得如同一組霓虹燈。一次半夜里我為她傳一個電話,門開的一瞬間,我驚愕不止。慘亮的燈光下,她枯黃憔悴如同一冊古老的線裝書。
Cosmetics can conduce to one’s youth, which is repeated nonstop to us by countless commercials. I have a friend who always goes out with heavy makeup, which renders her gorgeous as a glowing neon. One midnight I delivered her a phone call made by her friend. The minute the door opened, I felt too stunned to open my mouth, staring at her scorched and toilworn face under the glaring lamp, as if an ancient thread-bound book.
“我不能不化妝。”她后來告訴我。“化妝如同吸煙,是有癮的,我已經沒有勇氣面對不化妝的我。化妝最先是為了欺人,之后就成了自欺。我真羨慕你啊!”從此我對她充滿同情。
“I cannot go without makeup.” She told me afterwards, “it is just like smoking and will induce people to get back to it. Now I have totally lost the courage to face myself without any cosmetics. Makeup was undertaken merely to deceive others, then it gradually turned out to be self-deceived. How much I envy you with a plain and pure face!” I show great compassion to this piteous lady.
我們都會衰老。我鎮(zhèn)定地注視著我的年紀,猶如眺望遠方一幅漸漸逼近的白帆。為什么要掩飾這個現(xiàn)實呢?掩飾不單是徒勞,首先是一種軟弱。
It is a common wisdom that all of us are aging gradually. I contemplate my age calmly, as if viewing a little-by-little impending sailboat. Why do we cover this reality? Covering is not merely a matter in-vain. To begin with, it is a matter of cowardice.
自信并不與年齡成反比,就像自信并不與美麗成正.勇氣不是儲存在臉龐里,而是掌握在自己手中。
Self-confidence does not go conversely with age, as if it does not necessarily parallel beauty. Courage and strength is not stored in the face, but in our own hands.
化妝品不過是一些高分子的化合物、一些水果的汁液和一些動物的油脂,它們同人類的自信與果敢實在是不相干的東西。猶如大廈需要鋼筋鐵骨來支撐,而決非幾根
華而不實的竹竿。
Cosmetics are merely made up of macromolecule chemical compound, some juice and grease. It is incomparable with our human confidence and stoutness. It is just like a sky-high building needs toughest concrete and steel to uphold instead of several superficially good-looking but unworkable bamboos
常常覺得化了妝的女人犯了買櫝還珠的錯誤。請看我的眼睛!濃墨勾勒的眼線在說。但柵欄似的假睫毛圈住的眼波,卻暗淡猶疑。
I often reckon ladies with cosmetics commit a big mistake that can be defined with a Chinese proverb that remain the cheap package box and return the precious pearl after buying the pearl. After being decorated, my strongly-painted eyelashes are calling for you attention. But the expressions in your eyes enclosed by the fence-like fake eyelashes are flickering dimly.
請注意我的口唇!櫻桃紅的唇膏在呼吁。但輪廓鮮明的唇內吐出的話語,卻膚淺蒼白……
“pay attention to my lips!” the cherry-red lipstick is calling eagerly. But the utterance emitted from the contour-clear lips is so shallow and pale.
化妝以醒目的色彩強調以至強迫人們注意的部位,卻往往是最軟弱的所在。
Cosmetic emphasizes the parts of our bodies with shining colors to call for our attention. But those parts are where our weaknesses lie.
磨礪內心比油飾外表要難得多,猶如水晶與玻璃的區(qū)別。
Grinding your heart to an iron one is far more difficult than decorating your appearance. its difference is like that between crystal and glass.
不擁有美麗的女人,并非也不擁有自信。美麗是一種天賦,自信卻像樹苗一樣,可以播種可以培植可以蔚然成林可以直到地老天荒。
To a woman, owning no beauty does not inevitably mean losing self-confidence. Beauty is a talent born, but self-confidence is just like a seedling that can be sowed and nurtured to a flourishing forest until the end of our earth!
我相信不化妝的微笑更純潔而美好,我相信不化妝的目光更坦率而直誠,我相信不化妝的女人更有勇氣直面人生。
I do believe the smile without cosmetics is more pure and nice. Similarly, I do believe the look in the eyes without cosmetics is more earnest and sincere, and that the women without any cosmetics have greater courage to confront life!
假若不是為了工作,假若不是出于禮儀,我這一生,將永不化妝。
But for the job and etiquette, I will never make up for the whole of my life.