英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

孫子兵法 The Art of War 中英文對照 (9)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月24日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
寡者,備人者也;眾者,使人備己者也。

Numerical weakness comes from having to prepare against possible attacks; numerical strength, from compelling our adversary to make these preparations against us.

故知戰(zhàn)之地,知戰(zhàn)之日,則可千里而會戰(zhàn);

Knowing the place and the time of the coming battle, we may concentrate from the greatest distances in order to fight.

不知戰(zhàn)之地,不知戰(zhàn)日,則左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而況遠者數(shù)十里,近者數(shù)里乎!

But if neither time nor place be known, then the left wing will be impotent to succor the right, the right equally impotent to succor the left, the van unable to relieve the rear, or the rear to support the van. How much more so if the furthest portions of the army are anything under a hundred LI apart, and even the nearest are separated by several LI!

以吾度之,越人之兵雖多,亦奚益于勝哉!故曰:勝可為也。

Though according to my estimate the soldiers of Yueh exceed our own in number, that shall advantage them nothing in the matter of victory. I say then that victory can be achieved.

敵雖眾,可使無斗。故策之而知得失之計,

Though the enemy be stronger in numbers, we may prevent him from fighting. Scheme so as to discover his plans and the likelihood of their success.

候之而知動靜之理,形之而知死生之地,

Rouse him, and learn the principle of his activity or inactivity. Force him to reveal himself, so as to find out his vulnerable spots.

角之而知有余不足之處。

Carefully compare the opposing army with your own, so that you may know where strength is superabundant and where it is deficient.

故形兵之極,至于無形。無形則深間不能窺,智者不能謀。

In making tactical dispositions, the highest pitch you can attain is to conceal them; conceal your dispositions, and you will be safe from the prying of the subtlest spies, from the machinations of the wisest brains.

因形而措勝于眾,眾不能知。

How victory may be produced for them out of the enemy's own tactics--that is what the multitude cannot comprehend.

人皆知我所以勝之形,而莫知吾所以制勝之形。

All men can see the tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.

故其戰(zhàn)勝不復(fù),而應(yīng)形于無窮。

Do not repeat the tactics which have gained you one victory, but let your methods be regulated by the infinite variety of circumstances.

夫兵形象水,水之行避高而趨下,

Military tactics are like unto water; for water in its natural course runs away from high places and hastens downwards.

兵之形避實而擊虛;

So in war, the way is to avoid what is strong and to strike at what is weak.

水因地而制流,兵因敵而制勝。

Water shapes its course according to the nature of the ground over which it flows; the soldier works out his victory in relation to the foe whom he is facing.

故兵無常勢,水無常形。

Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no constant conditions.

能因敵變化而取勝者,謂之神。

He who can modify his tactics in relation to his opponent and thereby succeed in winning, may be called a heaven-born captain.

故五行無常勝,四時無常位,日有短長,月有死生。

The five elements (water, fire, wood, metal, earth) are not always equally predominant; the four seasons make way for each other in turn. There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing.
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市金鄰花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦