柳宗元
登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史
城上高樓接大荒, 海天愁思正茫茫。
驚風亂飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墻。
嶺樹重遮千里目, 江流曲似九回腸。
共來百越文身地, 猶自音書滯一鄉(xiāng)。
Seven-character-regular-verse
Liu Zongyuan
FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU
TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG,
DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS
At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain ——
And the river’s nine loops, twisting in our bowels....
This is where they have sent us, this land of tattooed people ——
And not even letters, to keep us in touch with home.