估客晝眠知浪靜, 舟人夜語(yǔ)覺潮生。
三湘愁鬢逢秋色, 萬里歸心對(duì)月明。
舊業(yè)已隨征戰(zhàn)盡, 更堪江上鼓鼙聲。
Seven-character-regular-verse
Lu Lun
A NIGHT-MOORING AT WUCHANG
Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
Another day’s journey for my lone sail....
Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage ——
And oh, the pang of hearing these drums along the river!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮安市部隊(duì)浴室英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群