(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…
原譯:其它會影響推理的一些因素是(a)錯誤的類比,(b)對一些概念進一步研究的抑制性影響,而這些概念是被廣泛認為滿意的……
分析:什么叫“抑制性影響”,是什么東西的抑制性影響?“抑制性影響”怎么會成為影響推理的因素?所有這些都是不明確的,因而,這個判斷很不嚴密。一查原文,發(fā)現(xiàn)譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語of concepts 看成是research這個動作名詞的邏輯上的賓語了。實際上,介詞短語of concepts 在語法上是the effect 的賓語,而在邏輯上則表示施動性的主語。句中的關鍵結(jié)構(gòu)是the effect A( up )on B of A,它的意義是:A對B的作用(或影響)。由此可見,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“對一些概念進一步研究的抑制住影響,”而是“某些被公認正確的概念對進一步研究的阻礙作用。”
試譯:影響推理的其它一些因素:(a)錯誤的類比;(b)某些被公認為正確的概念對進一研究的阻礙作用……
(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.
原譯:腐蝕是一種電化的過程,象低碳鋼一類的金屬,因腐蝕而回復到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵銹。
分析:原文是一個關于“腐蝕”的很嚴密的定義。但譯文由于不恰當?shù)夭捎昧朔肿g法,把一個完整的定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念的內(nèi)涵即揭示事物本質(zhì)屬性的邏輯方法。下定義的第一個任務就是把被下定義的對象同其它一切對象區(qū)分開來。原文很好地完成了這個任務,譯文則沒有完成這個任務(未把“腐蝕”同其它電化過程如獲至寶電解、電鍍等區(qū)分開來)。定義的第一條規(guī)則是,下定義的概念的外延應當?shù)扔诒幌露x的概念的外延,否則就會發(fā)生定義過寬或定義過窄的錯誤。上面的譯文便犯了定義過寬的錯誤。
試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹)的電化學過程。
(3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.
原譯:對于空間和世界金融的探索,以及對于象原子能這樣的新能源的發(fā)展——這些都是科學研究領域的例子,它們?nèi)绱撕馁M昂貴和復雜,沒有一個單獨的國家或機構(gòu)如果自己單干,能夠希望有效地解決的。
分析:原譯者把定語從句which so costly and complicated 分譯出來,使前面的判斷實現(xiàn)變得很不嚴密,告訴科技員說“空間探索……新能源的開發(fā)是科學研究領域的例子”,是沒有什么意義的,就職如同告訴有生活經(jīng)驗的人說“太陽是溫暖的”,“水是濕的”沒有什么意義一樣。
試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)的開發(fā),都是耗資巨大而又十分復雜的科學研究領域的例子。這樣重大的項目,任何一個國家或組織如果單干的話,都是不可能指望有效加以解決的。