舒婷
我如果愛你—— if I love you
絕不像攀援的凌霄花, I will by no means be the climbing flower
借你的高枝炫耀自己: which feels glorious of showing off herself relying on your high branches
我如果愛你—— if I love you
絕不學癡情的鳥兒,I will in no way learn from the spoony bird
為綠蔭重復單調的歌曲;repeating the humdrum song for the green shade again and again
也不止像泉源,nor will I simply learn from the source of the stream
常年送來清涼的慰籍;delivering the comfort of coolness all the year round
也不止像險峰,增加你的高度,襯托你的威儀。 Neither steep peak , heightening your height and stressing your majesty
甚至日光。Neither even sunshine
甚至春雨。 And the rain of spring
不,這些都還不夠!no , all of these go too far from enough
我必須是你近旁的一株木棉,I must be a ceiba next to you
做為樹的形象和你站在一起。 Standing as a tree with you
根,緊握在地下, with our roots holding tightly beneath the soil
葉,相觸在云里。And our leaves touching one another in the clouds
每一陣風過,after every gust of the warm wind
我們都互相致意,we greet to each other politely and emotionally
但沒有人 but no one
聽懂我們的言語。 Can interpret our whispers
你有你的銅枝鐵干, you possess your own brass-like branch and iron-like trunk
像刀,像劍,like falchion and sword
也像戟,as well as halberd
我有我的紅碩花朵,I own my ruddy flowers
像沉重的嘆息,like the weighty sigh
又像英勇的火炬,as well as a stout torch
我們分擔寒潮、風雷、霹靂;we share cold waves , storms and thunders
我們共享霧靄流嵐、虹霓,and also share mist and sunglow ,as well as rainbow
仿佛永遠分離,our departure appears seemingly
卻又終身相依,but literally we accompany each other all life long
這才是偉大的愛情,this is true great love
堅貞就在這里: the constancy lies in the conception that
不僅愛你偉岸的身軀,loving you does not simply mean loving your strapping body
也愛你堅持的位置,腳下的土地。But also means loving the position you insist on , and the ground beneath your feet
翻譯完這首詩,已差不多一點半了.當我最后翻譯完時,終于松了一口氣.這次翻譯得比以前順利,大概翻譯得多了,熟能生巧的原因吧.
對著電腦整整一個小時來弄這首詩,我的眼睛都酸痛了!但我想這是值得的.因為我發(fā)現我每翻譯一首詩,我都進步很大!尤其是在繾詞造句方面,收獲良多!以后我會繼續(xù)這項工作的!但愿大家喜歡我翻譯的詩,也歡迎大家提出意見,我們一起進步!
小琪
寫于2008年1月19日凌晨1點25分