以下列出的既是作為一個翻譯所具備的條件:
1. 要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。
2. 具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
3. 同時還要好學。你不可能知道所以的專業(yè)知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業(yè)。
4. 不僅要有專業(yè)水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!
5. 熟練且獨到的網(wǎng)絡搜索技巧?,F(xiàn)在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學即用”的方向發(fā)展。原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網(wǎng)絡中搜索,則不費吹灰之力。
6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。
7. 有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠有好奇心!!!
8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至于翻譯技巧、專業(yè)知識是一種量變到質變的過程,強求不得。
譯者應具備的能力
一般認為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠遠不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會"弦外之音"。譯者應該能夠領會原語文本中有意含蓄的內容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。實際上,許多譯文過于冗長,因為譯者認為他們必須把原語文本中的每個詞或每一個暗含都毫無遺漏地表達出來。
盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機會在所學外語的國家中生活過,因而他們不得不進行大量閱讀。當然,這些人只是例外。專門翻譯古語言文獻的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻的數(shù)量和類型有限,二是無法向提供文獻的人請教。
除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領域的知識,如航空學、化學、人工智能、力學、會計學、國際法、醫(yī)學或農(nóng)學。這些領域需要稱職的翻譯,報酬也比較豐厚。不過有些平常實用的領域也需要相當?shù)膶I(yè)知識,如電視機維修手冊、風味菜譜和建筑規(guī)程。
一般說來,根據(jù)所受教育的層次可以對不同程度的專業(yè)知識進行分類:(1)大多數(shù)中學畢業(yè)生應掌握的知識,如商業(yè)信函和提單;(2)大多數(shù)大學畢業(yè)生應掌握的知識;(3)某一特定領域的專業(yè)人員應具備的知識。
然而,正規(guī)教育并不總是衡量知識的可靠標準,特別是在全球教育水準滑坡的時候。
譯音如果不具備良好的寫作能力、只知道兩種語言、兩種文化和了解原語文本的內容還是不夠的。在一定程度上講,寫作技巧是可以教會的,但要寫得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專門從事抒情詩歌、小說、戲劇、通俗散文這類文學體裁的翻譯。他們自身就應具備駕馭這類語篇的能力。
寫作能力可以分為三個層次:(1)能夠寫作通順得體的信函,有效的新聞報道和個人記述;(2)能夠寫作某一專業(yè)領域的技術論文或技術文章;(3)能夠創(chuàng)作優(yōu)美的散文和詩歌。不過,這里也潛藏著某種危險:某些富有創(chuàng)造力的譯者,常常不滿足于認同原作者的思想,而硬要把自己的觀點強加給原作者。
對于譯者來說、或許最大的壞處是在他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識和寫作能力之前,就開始承擔翻譯工作,結果他們長期實踐養(yǎng)成的壞習慣看起來非常"自然",無法輕易改掉。
只要對世界各地的種種譯品進行認真廣泛的研究就會發(fā)現(xiàn),足有一半譯文遠未達到應有的水平。甚至在文學著作領域,許許多多出版商都滿足于出版劣質譯作:一是因為他們不知道何謂優(yōu)秀的譯作,二是因為約請優(yōu)秀的譯者進行翻譯,既費錢又費時。