在里約奧運(yùn)第二天結(jié)束的女子100米仰泳半決賽中,中國(guó)選手傅園慧以58秒95的成績(jī)獲得第三,晉級(jí)決賽。賽后,傅園慧在接受記者采訪時(shí)表示:對(duì)于這次比賽,自己沒(méi)有保留實(shí)力,已經(jīng)用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一詞迅速走紅。
傅園慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?
國(guó)家地震臺(tái)網(wǎng)官方微博 @中國(guó)地震臺(tái)網(wǎng)速報(bào) 給出了科學(xué)的解釋:
#地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期狀態(tài),一切都在混囤蒙昧之中,那時(shí)候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運(yùn)動(dòng)引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過(guò)幾輪造山運(yùn)動(dòng)后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定??梢?jiàn),洪荒之力,確實(shí)很強(qiáng)大。
愛(ài)學(xué)習(xí)的同學(xué)們就問(wèn)了,這個(gè)“洪荒之力”用英語(yǔ)怎么表達(dá)呢?
央視英語(yǔ)新聞?lì)l道官方微博@CCTVNEWS 在一段報(bào)道中給出了一個(gè)答案:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
中國(guó)游泳選手傅園慧在里約奧運(yùn)會(huì)女子(100米)仰泳半決賽中游出個(gè)人最好成績(jī)后的夸張反應(yīng)成為網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)。她在接受央視記者采訪時(shí)說(shuō):“我已經(jīng)用了洪荒之力。”然后,這個(gè)說(shuō)法也火了。
這里用prehistorical powers來(lái)表達(dá)“洪荒之力”,從字面上直接反應(yīng)了地球形成早期,也就是“史前”這個(gè)概念。
看到這個(gè)版本以后,小編就在微博上跟讀者們討論了一下,看看有沒(méi)有別的表達(dá)方式。有幾位讀者給出的建議還是很靠譜的。
如果按照傅園慧接受采訪的語(yǔ)境,她說(shuō)半決賽沒(méi)有保留,“已經(jīng)用了洪荒之力”,其實(shí)就是“不遺余力、用盡全力”的意思,所以,我們可以用很直白的I have tried my best, I have given my full play或者I spared no effort來(lái)表示。
而如果一定要找一個(gè)英語(yǔ)中的說(shuō)法來(lái)傳遞與“洪荒之力”接近的意思,有兩位讀者提供了參考:
@__Voyager__:其實(shí)在英文中已經(jīng)有counterpart了。私譯為:I have the Force with me. 西方人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的星球大戰(zhàn)里,原力就是這么個(gè)力。英文解釋原文子數(shù)(編輯更正:字?jǐn)?shù))限制貼不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的觀感,用于現(xiàn)實(shí)和個(gè)體身上又多了一些戲謔與調(diào)侃般的不正經(jīng)。我覺(jué)得用原力就挺貼切的,這才能突出逗逼屬性。
@winter冬冬winter: 突然想到功夫熊貓里面有句話"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我沒(méi)發(fā)掘出自己吃這方面的潛力)"。“我已經(jīng)使出洪荒之力”的譯法也可以參考下這個(gè),說(shuō)成“I have swum up to my potential.”
這兩個(gè)“拿來(lái)之筆”,小編都很喜歡,能夠從英文中找到最貼切、意思最相近的表達(dá)方式才是最靠譜的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)表達(dá)的目的是要讓講英語(yǔ)的讀者明白我們的意思。如果單純停留在字面翻譯,反而可能讓人家一頭霧水。
另外,小編拋磚引玉發(fā)帖時(shí)用的the power of nature/the mystical powers that can change the universe這個(gè)表達(dá),讀者們表示,這樣的翻譯基本算做到了翻譯中的“達(dá)”,但是沒(méi)有傳遞出“洪荒”的感覺(jué)。
我們繼續(xù)努力!也歡迎大家繼續(xù)貢獻(xiàn)你們的智慧。
下面,我們來(lái)回顧一下傅園慧接受采訪時(shí)的金句。
記者告訴她成績(jī)是58秒95時(shí),她表示很吃驚:
“58秒95?啊?我以為是59秒。我有這么快?我很滿意!”
"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"
在記者問(wèn)她半決賽是否有所保留時(shí),傅園慧直搖頭,
“沒(méi)有保留,我已經(jīng)……我已經(jīng)……用了洪荒之力了!”
"I wasn't holding back, I have given my full play!"
“我用了三個(gè)月做了這樣的恢復(fù),鬼知道我經(jīng)歷了什么,真的太辛苦了,有的時(shí)候感覺(jué)我已經(jīng)要死了,奧運(yùn)會(huì)訓(xùn)練真的生不如死。”
"It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."
在被問(wèn)及決賽有什么期待時(shí),傅園慧回答:
“沒(méi)有,我已經(jīng)很滿足了。”
"Not at all! I am already very pleased!"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市中南名城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群