CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:歐盟出臺數字監(jiān)管法案的內容,希望對你有所幫助!
英文報道:
The European Commission unveiled two proposals on Tuesday to rein in big digital companies - like Google and Amazon - that have the potential to distort online competition or infringe customer rights with their entrenched position on internet services. By proposing the Digital Services Act (DSA) and Digital Market Act (DMA), the commission updated for the first time the online regulation of the European Union since the e-Commerce Directive was passed in 2000. Under the DMA, virtual platforms of more than 45 million monthly active end users or 10,000 yearly active business-users will have more responsibilities to ensure a fair online environment for businesses and consumers. The DSA introduces rules for online players to remove their illegal goods, services or content, and to provide enough transparency in advertising and algorithms used to recommend content to users, among others.
參考譯文:
12月15日,歐盟委員會公布了兩項旨在限制數字巨頭的法案草案,劍指谷歌和亞馬遜這樣的公司,因為它們可能利用其在互聯(lián)網領域的絕 對優(yōu)勢地位,扭曲線上競爭,侵犯消費者權益。歐委會此次出臺了《數字服務法》和《數字市場法》兩項監(jiān)管草案,這是歐盟自2000年出臺《電子商務指令》后首次更新互聯(lián)網相關立法。根據《數字市場法》,月活躍終端用戶超過4500萬或者年活躍商業(yè)用戶超過1萬的互聯(lián)網平臺,將在維護公平網絡市場環(huán)境方面承擔更多責任?!稊底址辗ā穭t規(guī)定,互聯(lián)網企業(yè)要移除違法商品、服務或內容,公開向用戶推送內容的廣告和算法等。
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:歐盟出臺數字監(jiān)管法案的內容,大家切記要經常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!