CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:牛津詞典不選年度詞匯的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
1.譯前自測(考查詞條、句式翻譯)
無法選出傳統(tǒng)的年度詞匯
2020年顯然不能用一個年度詞匯來概括
詳述這一年來每個特定月份中的最重要詞匯
和新冠疫情有關的詞匯開始占據(jù)主導地
"黑人的命也是命"這一短語的使用量暴增
新冠聚集性感染
"超 級傳播者"的使用量大增
2.讀英文報道,找出上述表達的英文說法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)
The Oxford English Dictionary has been unable to name its traditional word of the year for 2020, saying that 2020 is not a year that could neatly be accommodated in one single "word of the year". The report, titled "Words of an Unprecedented Year," moves through the year, detailing the most important words in certain months, based on spikes in use. It was "bushfire" in January, when Australia suffered its worst fire season on record. It was "acquittal" in February, when US President Donald Trump's impeachment trial ended. Starting in March, terms related to the coronavirus pandemic dominated, like "COVID-19", "lockdown", "social distancing" and "reopening". In June, use of the phrase "Black Lives Matter" exploded, followed by "cancel culture" and "BIPOC," an abbreviation of "Black, indigenous and other people of color". For August, "mail-in" and "Belarusian" were both flagged, referring to the US election and the controversial re-election of the Belarusian president. In September, it was "moonshot", the name the UK gave its coronavirus testing program, and in October, "net zero" and "superspreader" are highlighted. "Net zero" refers to Chinese government's pledge that the country will be carbon neutral by 2060, and "superspreader" spiked in use after a cluster of COVID-19 cases at the White House.
3.參考譯文(程度好的同學可以嘗試對譯文進行潤色)
《牛津英語詞典》無法選出傳統(tǒng)的年度詞匯,稱"2020年顯然不能用一個年度詞匯來概括"?;谑褂昧吭鲩L情況,這份題為《前所未有的一年中的詞匯》的報告詳述了這一年來每個特定月份中的最重要詞匯。1月是"叢林火災"(澳大利亞當時遭遇了史上最嚴重的火災季),2月是"無罪判決"(指的是美國總統(tǒng)特朗普的彈劾案終結(jié))。從3月開始,和新冠疫情有關的詞匯開始占據(jù)主導地 位,包括"新冠肺炎"、"封鎖"、"社交隔離"和"重新開放"。6月,"黑人的命也是命"這一短語的使用量暴增,接下來是"取消文化"和縮寫"BIPOC"(指黑人、原住民和其他有色人種)。8月的熱門詞匯是"郵寄選票"和"白俄羅斯的",分別指郵寄美國大選選票和白俄羅斯總統(tǒng)在爭議中再次當選。9月的熱詞是"登月",指的是英國政府給新冠測試項目取的名字。10月的熱詞則是"凈零"和"超 級傳播者"。"凈零"指的是中國政府承諾中國將在2060年前實現(xiàn)碳中和。白宮出現(xiàn)新冠聚集性感染后"超 級傳播者"的使用量大增。
4.必背表達
無法選出傳統(tǒng)的年度詞匯
be unable to name its traditional word of the year for 2020
2020年顯然不能用一個年度詞匯來概括
2020 is not a year that could neatly be accommodated in one single "word of the year".
詳述這一年來每個特定月份中的最重要詞匯
detail the most important words in certain months
和新冠疫情有關的詞匯開始占據(jù)主導地
terms related to the coronavirus pandemic dominated
"黑人的命也是命"這一短語的使用量暴增
use of the phrase "Black Lives Matter" exploded
新冠聚集性感染
a cluster of COVID-19 cases
"超 級傳播者"的使用量大增
"superspreader" spiked in use
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:牛津詞典不選年度詞匯的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!