CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):出入境團隊游暫不恢復(fù)的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
1.譯前自測(考查詞條、句式翻譯)
暫不恢復(fù)出境團隊旅游和入境游業(yè)務(wù)
今年冬季新冠疫情反彈的風(fēng)險較高
堅持常態(tài)化疫情防控措施
為非常住外籍人士提供服務(wù)
不得經(jīng)營出境團隊游業(yè)務(wù)
國內(nèi)跨省團隊旅游
2.讀英文報道,找出上述表達的英文說法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)
The Chinese mainland is maintaining the suspension ofoutbound group tours and inbound tourism due to the high risk of a resurgenceof coronavirus infections this winter. A notice issued by the Ministry ofCulture and Tourism on Wednesday said operators of travel agencies mustnormalize control and prevention measures, and they cannot offer services tononresident foreigners. Outbound group tours are also forbidden. The ministrysuspended domestic and overseas group tours by travel agencies on Jan 24 due tothe coronavirus outbreak. Inter-provincial group tours have resumed since Julyas the epidemic is well under control.
3.參考譯文(程度好的同學(xué)可以嘗試對譯文進行潤色)
文化和旅游部10月21日發(fā)布通知稱,由于今年冬季新冠疫情反彈的風(fēng)險較高,暫不恢復(fù)出境團隊旅游和入境游業(yè)務(wù)。通知稱,旅行企業(yè)必須堅持常態(tài)化疫情防控措施,不得為非常住外籍人士提供旅游服務(wù),也不得經(jīng)營出境團隊游業(yè)務(wù)。由于新冠肺炎疫情暴發(fā),今年1月24日,文旅部要求各旅游企業(yè)暫停經(jīng)營國內(nèi)以及出入境團隊游業(yè)務(wù)。隨著疫情得到有效控制,7月起國內(nèi)跨省團隊旅游已經(jīng)恢復(fù)。
4.必背表達
暫不恢復(fù)出境團隊旅游和入境游業(yè)務(wù)
maintain the suspension of outbound group tours and inbound tourism
今年冬季新冠疫情反彈的風(fēng)險較高
the high risk of a resurgence of coronavirus infections this winter
堅持常態(tài)化疫情防控措施
normalize control and prevention measures
為非常住外籍人士提供服務(wù)
offer services to nonresident foreigners
不得經(jīng)營出境團隊游業(yè)務(wù)
Outbound group tours are also forbidden.
國內(nèi)跨省團隊旅游
inter-provincial group tours
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):出入境團隊游暫不恢復(fù)的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市為民新村小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群