CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:九寨溝景區(qū)的內容,希望對你有所幫助!
1.譯前自測(考查詞條、句式翻譯)
四川省九寨溝國家公園
在遭遇大地震兩年后
游客需在游園前通過指定網站購買門票
九寨溝發(fā)生7.0級地震,迫使九寨溝國家公園關閉
以其氣勢磅礴的瀑布、郁郁蔥蔥的森林和清澈的高原湖泊聞名于世
如今85%的園區(qū)已具備開放條件
2.讀英文報道,找出上述表達的英文說法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)
Part of the Jiuzhaigou National Park in Sichuan province will reopen to visitors on Friday on a trial basis, over two years after it was hit by a powerful earthquake, local authorities said Monday. During the trial period, the park will open from 8:30 am to 5 pm daily and receive no more than 5,000 tourists per day. Tourists will need to buy tickets from designated websites before visiting the area, according to the park's management bureau, with all visitors required to join a tour group. On Aug 8, 2017, a 7.0-magnitude quake forced the closure of the Jiuzhaigou National Park, a UNESCO World Heritage site famous for its spectacular waterfalls, lush forests and serene plateau lakes. After more than two years of rebuilding, 85% of the park's area is now ready to receive tourists, according to the bureau.
3.參考譯文(程度好的同學可以嘗試對譯文進行潤色)
當地政府23日表示,在遭遇大地震兩年后,四川省九寨溝國家公園將于27日試開園,面向游人重新開放部分景觀。試開園期間,公園每日開放時間為8時30分至17時,日接待游客數量在5000人以內。九寨溝風景名勝區(qū)管理局規(guī)定,游客需在游園前通過指定網站購買門票,且所有游客均須參團。2017年8月8日,九寨溝發(fā)生7.0級地震,迫使九寨溝國家公園關閉。該公園被聯合國教科文組織列為世界遺產,以其氣勢磅礴的瀑布、郁郁蔥蔥的森林和清澈的高原湖泊聞名于世。九寨溝風景名勝區(qū)管理局稱,經過兩年多的重建,如今85%的園區(qū)已具備開放條件。
4.必背表達
四川省九寨溝國家公園
the Jiuzhaigou National Park in Sichuan province
在遭遇大地震兩年后
after it was hit by a powerful earthquake
游客需在游園前通過指定網站購買門票
Tourists will need to buy tickets from designated websites before visiting the area.
九寨溝發(fā)生7.0級地震,迫使九寨溝國家公園關閉
A 7.0-magnitude quake forced the closure of the Jiuzhaigou National Park.
以其氣勢磅礴的瀑布、郁郁蔥蔥的森林和清澈的高原湖泊聞名于世
is famous for its spectacular waterfalls, lush forests and serene plateau lakes
如今85%的園區(qū)已具備開放條件
85% of the park's area is now ready to receive tourists
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:九寨溝景區(qū)的內容,大家切記要經常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!