英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):逆風(fēng)而上的經(jīng)濟(jì)

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年06月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):逆風(fēng)而上的經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  China’s world-beating growth rate of...3.2%

  中國(guó)以3.2%的經(jīng)濟(jì)增速領(lǐng)先世界

  Its economic rebound is impressive butuneven

  中國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇令人欽佩,但發(fā)展并不均衡

  At the start of the year no one would havepredicted that China would crow about such slow growth by its lofty standards.

  在今年年初,沒(méi)有人會(huì)預(yù)料到,中國(guó)對(duì)于如此緩慢的經(jīng)濟(jì)增速也會(huì)感到驕傲,因?yàn)橹袊?guó)一貫有著很高的標(biāo)準(zhǔn)。

  Yet on July 16th it proudly reported thatGDP grew by 3.2% in the second quarter compared with a year ago, reboundingfrom its coronavirus lockdown. This makes it, by far, the best-performing bigeconomy.

  然而,就在7月16日,中國(guó)自豪地報(bào)告稱,中國(guó)第二季度國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)3.2%,終于擺脫新冠病毒困擾,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。這也使得中國(guó)成為目前全球表現(xiàn)最佳的大型經(jīng)濟(jì)體。

  Sceptics question the data. But alternativeindicators confirm that the recovery is real, albeit highly uneven. DuringFebruary the government prioritised the reopening of factories, as shown bycoal consumption.

  懷疑論者對(duì)這些數(shù)據(jù)提出了質(zhì)疑。但其他指標(biāo)可以證實(shí),雖然發(fā)展極不平衡,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇是無(wú)可置疑的。今年2月,政府將工廠復(fù)工作為首要任務(wù),這一點(diǎn)可以從煤炭消耗情況得到印證。

  Traffic congestion returned as people wentback to work, partly because, wary of public transport, more commuted by car.Banks ramped up their lending to keep businesses afloat. Some credit flowedinto the property market.

  隨著人們重返工作崗位,交通再次陷入擁堵,原因之一在于人們對(duì)公共交通持謹(jǐn)慎態(tài)度,更多的人選擇開(kāi)車上下班。銀行增加貸款以維持商業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)。一些信貸資金則流入了房地產(chǎn)市場(chǎng)。

  Yet flights are still down as few people goon trips. They also avoid crowds, taking the subway less often. Spending onrestaurants, including takeaways, is weak, which in turn points to the softlabour market.

  但由于很少有人外出旅行,航班數(shù)量仍處于較低水平。人們也在盡量避免擠在一塊,因此很少有人乘坐地鐵。在外就餐(包括點(diǎn)外賣)消費(fèi)疲軟,這也反映了勞動(dòng)力市場(chǎng)疲軟。

  That is all to say: China’s rebound fromthe coronavirus crisis is impressive, but it is not yet back to normal.

  總而言之:中國(guó)經(jīng)濟(jì)得以從新冠病毒危機(jī)中復(fù)蘇,這令人欽佩,但完全恢復(fù)尚需時(shí)日。

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):逆風(fēng)而上的經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衡陽(yáng)市高強(qiáng)興苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦