英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

2006年5月翻譯資格考試二級(jí)筆譯真題

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2016年08月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

第一部分

英譯漢必譯題

For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home.

Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck.

"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. "It makes you think about the adage that any publicity is good publicity."

It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months,but travel industry experts say that the broad trends are already clear. Leisure travel isexpected to increase by nearly 5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council.

Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort," said Ufi Ibrahim, vice president of the London-based World Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers killed 56 and wounded 700 on July 8, she said, "It was almost as if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice."

Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year earlier for every month from March through August of this year.

A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher than the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association.

Even among Australians, who suffered the worst casualties in the Bali bombings, the number of Bali-bound visitors bounced back within two years to the highest level since 1998, according the Pacific Asia Travel Association.

Bali was hit again this year by suicide bombers who killed 19 people in explosions at three restaurants.

Visits are also on the upswing to post-tsunami Thailand, where the giant waves killed 5,400 and left more than 5,000 missing.

Although the tsunami killed more than 500 Swedes on the Thai resort island of Phuket, thelargest number of any foreign nationality to die, Swedes are returning to the island in largernumbers than last year, according to My Travel Sweden, a Stockholm-based group that sends600,000 tourists overseas annually and claims a 28 percent market share for Sweden.

"We were confident that Thailand would eventually bounce back as a destination, but we didn"t think that this year it would come back even stronger than last year," said Joakim Eriksson, director of communication for My Travel Sweden. "We were very surprised because we really expected a significant decline."

Eriksson said My Travel now expects a 5 percent increase in visitors to both Thailand andSri Lanka this season compared with the same season last year. This behavior is a sharp changefrom the patterns of the 1990s, Eriksson said.

"During the first Gulf war we saw a sharp drop in travel as a whole, and the same after Sept. 11," Eriksson said. "Now the main impact of terrorism or disasters is a change in destination."

參考譯文: 盡管過(guò)去的一年天災(zāi)人禍不斷,但這絲毫沒(méi)有影響人們出游的興致,出游意愿空前高漲。

去年 12 月亞洲發(fā)生了特大海嘯,近期克什米爾發(fā)生了地震,倫敦和巴厘島也相繼發(fā) 生了自殺性爆炸事件,包括熱門旅游目的地在內(nèi)的許多地區(qū)都遭受了類似天災(zāi)人禍的影 響。盡管如此,一些旅游勝地災(zāi)后旅游業(yè)復(fù)蘇強(qiáng)勁,游客數(shù)量甚至超過(guò)了災(zāi)前水平。

“現(xiàn)在旅游業(yè)復(fù)蘇勢(shì)頭迅猛,著實(shí)令人費(fèi)解,”總部設(shè)在曼谷的太平洋亞洲旅游協(xié)會(huì) 戰(zhàn)略情報(bào)中心主任約翰﹒考爾多斯基說(shuō)道,“這不由讓人想起那句格言, „好事壞事無(wú)所謂, 為人所知最可貴?”。(好也好,壞也好,只要出名就好。)

鑒于去年發(fā)生災(zāi)禍較多,現(xiàn)在對(duì)旅游業(yè)做同比統(tǒng)計(jì)為時(shí)尚早,不過(guò)旅游業(yè)專家表示, 旅游業(yè)總體發(fā)展趨勢(shì)已十分明朗。世界旅游旅行理事會(huì)預(yù)計(jì),今年旅游人數(shù)料將同比上 升近 5%。

總部設(shè)在倫敦的世界旅游旅行理事會(huì)副理事長(zhǎng)尤菲﹒易卜拉欣說(shuō),“現(xiàn)在每當(dāng)發(fā)生天災(zāi)人禍后,旅游業(yè)復(fù)蘇步伐似乎都在加快,且發(fā)展勢(shì)頭更猛。”去年 7 月 8 日倫敦發(fā)生了自殺性爆炸事件,導(dǎo)致 56 人喪生,700 人受傷。談及倫敦的旅游業(yè)發(fā)展,尤菲﹒易卜拉 欣說(shuō),“現(xiàn)在旅游人數(shù)幾乎翻番,感覺(jué)就像是爆炸襲擊后那些刻意避開(kāi)倫敦的游客現(xiàn)在改 變了主意,(為彌補(bǔ)缺憾,)非要二度暢游倫敦一樣。”

初步統(tǒng)計(jì)顯示,其他受災(zāi)旅游目的地的旅游業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)也大致如此。斯里蘭卡在 2004 年 12 月 26 日發(fā)生的特大海嘯中有超過(guò) 3 萬(wàn)人喪生或失蹤。太平洋亞洲旅游協(xié)會(huì)提供的 統(tǒng)計(jì)數(shù)字顯示,斯里蘭卡今年三至八月份的入境游客數(shù)量每月都呈現(xiàn)出同比增長(zhǎng)的良好 態(tài)勢(shì)。

2002 年 10 月印尼巴厘島發(fā)生了針對(duì)西方游客的蓄意爆炸事件,造成 202 人喪生。但 是,當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)此后快速?gòu)?fù)蘇,成為旅游業(yè)界人士早期廣泛引用的經(jīng)典案例。太平洋亞 洲旅游協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在爆炸發(fā)生的當(dāng)年,巴厘島的游客數(shù)量驟降至 99.3 萬(wàn)人,但 是到 2004 年又反彈至 146 萬(wàn)人,超過(guò)了爆炸發(fā)生前兩年的游客接待量。

澳大利亞游客在當(dāng)年巴厘島爆炸事件中傷亡最為慘重。但是,太平洋亞洲旅游協(xié)會(huì) 的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在爆炸發(fā)生后的兩年時(shí)間里前往巴厘島度假的澳大利亞游客數(shù)量達(dá)到 了 1998 年以來(lái)的最高水平。

今年巴厘島再遭自殺性爆炸襲擊,三個(gè)餐館發(fā)生連環(huán)爆炸,共造成 19 人喪生。

2004 年的特大海嘯在泰國(guó)共造成 5400 人喪生,超過(guò) 5000 人失蹤,而現(xiàn)在赴泰國(guó)的游客數(shù)量也在不斷上升。

當(dāng)年海嘯發(fā)生期間,在泰國(guó)旅游度假勝地普吉島有超過(guò) 500 名瑞典游客喪生,是外 籍游客當(dāng)中死亡人數(shù)最多的。不過(guò),根據(jù)“瑞典-我的旅行”的統(tǒng)計(jì),今年重返普吉島度假 的瑞典游客數(shù)量已超過(guò)去年。“瑞典-我的旅行”是一家位于斯德哥爾摩的國(guó)際旅行社,每 年向國(guó)外輸送 60 萬(wàn)名游客,在瑞典旅游市場(chǎng)占據(jù) 28%的份額。

“當(dāng)時(shí)我們相信泰國(guó)最終會(huì)再次成為瑞典游客心目中的熱點(diǎn)旅游目的地,但是沒(méi)想到 會(huì)這么快。今年赴泰瑞典游客人數(shù)甚至超過(guò)了去年,”該旅行社對(duì)外聯(lián)絡(luò)部主任約吉姆﹒ 埃里克森說(shuō),“我們?cè)詾楦疤┯螘?huì)出現(xiàn)大幅下滑,所以這么強(qiáng)勁的復(fù)蘇勢(shì)頭確實(shí)出乎意 料。”

埃里克森說(shuō),該旅行社預(yù)計(jì),今年旅游季赴泰國(guó)和斯里蘭卡旅游的瑞典游客數(shù)量將 同比增長(zhǎng) 5%。他說(shuō),這種旅游發(fā)展趨勢(shì)與上世紀(jì) 90 年代迥然不同。

“在第一次海灣戰(zhàn)爭(zhēng)期間,整個(gè)旅游市場(chǎng)游客數(shù)量出現(xiàn)大幅下滑,„911?恐怖襲擊后 也是如此,”埃里克森說(shuō)道,“而現(xiàn)在,恐怖主義襲擊或者自然災(zāi)害對(duì)旅游業(yè)的影響主要體現(xiàn)在游客旅游目的地的調(diào)整(,游客數(shù)量不會(huì)再大幅下降)。”

英譯漢選譯題 選譯題一

Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.

In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet

a year.

"It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people wholive north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.

A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and,soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.

Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare torelocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one.

Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt,but it can be confounding.

In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine ofa snowmobile herding them.

A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira,a 31-year-old reindeer herder.

Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture hasenjoyed something of a renaissance.

And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keepsthe size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig throughto the lichen they eat.

"The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it."

A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields

in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and,soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators,smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.

參考譯文: 隨著全球變暖,海冰逐漸融化,海水水位上漲,侵蝕著北極圈附近的沿海居住區(qū)。

位于俄羅斯東北海岸的拜考夫斯凱村(Bykovsky)居住著 457 名村民,這里的海岸線逐漸受到侵蝕,每年以 15 至 18 英尺的速度后退,日益逼近村舍和取暖用油桶。

“這里實(shí)際上是永凍層,全是冰,而現(xiàn)在冰層都在融化。”對(duì)于生活在北極圈以北的400 萬(wàn)居民來(lái)說(shuō),氣候變化帶來(lái)了新機(jī)遇,但也對(duì)他們的生活環(huán)境和住所構(gòu)成了威脅。很 多居民世代生活在冰天雪地的荒野里,形成了自己獨(dú)特的文化習(xí)俗,氣候變化給當(dāng)?shù)匚?化保護(hù)工作也同樣帶來(lái)了威脅。

隨著北冰洋海冰日漸融化,人們開(kāi)始加速開(kāi)發(fā)北極地區(qū),這對(duì)于生活在極地的居民 來(lái)說(shuō)利弊兼有。在巴倫支海和卡拉海地區(qū)發(fā)現(xiàn)了大型油田后,人們不禁擔(dān)心,滿載著石 油(不久后還會(huì)有液化氣)的船只穿行斯堪的納維亞沿岸的漁場(chǎng)前往歐洲和北美市場(chǎng)的 途中可能會(huì)發(fā)生災(zāi)難性事故。隨著北極地區(qū)能源工業(yè)的蓬勃發(fā)展,發(fā)電廠、煙囪和大型 運(yùn)輸工具等配套設(shè)備、設(shè)施相繼建立或出現(xiàn),這片未被人類染指的凈土也終將會(huì)受到污 染。

阿拉斯加也面臨海岸線遭受侵蝕的問(wèn)題。對(duì)此,美國(guó)政府計(jì)劃對(duì)因紐特人居住的幾 個(gè)村莊進(jìn)行遷移,每個(gè)村莊的遷移成本預(yù)計(jì)在 1 億美元以上。

北極地區(qū)的土著部落幾百年來(lái)都生活在冰封雪凍的極端自然環(huán)境里,形成了自己獨(dú) 特的文化傳統(tǒng)?,F(xiàn)在,他們開(kāi)始注意到天氣和野生動(dòng)物的變化,也在積極努力去適應(yīng)氣候變化,但這又談何容易。

在挪威最北端的芬馬克省,冬末時(shí)節(jié)的北極地區(qū)是一望無(wú)際的雪域景象,萬(wàn)籟俱寂, 偶爾能聽(tīng)到馴鹿的嘶鳴聲和養(yǎng)鹿人駕駛的雪地摩托發(fā)出的轟鳴聲。

即使在這里也能感受到氣候變化的影響?,F(xiàn)年 31 歲的養(yǎng)鹿人埃拉說(shuō),“馴鹿越來(lái)越不 開(kāi)心。”

挪威的環(huán)保工作和土著文化保護(hù)工作走在世界前列。挪威政府拿出相當(dāng)部分的石油 收入用來(lái)保護(hù)這里的土著文化,薩米文化也由此迎來(lái)了復(fù)興。

埃拉的生活與馴鹿已經(jīng)密不可分。然而,他認(rèn)為,無(wú)論政府投入多少資金用于土著 文化保護(hù),他的生活方式也終將會(huì)發(fā)生變化。像德克薩斯州的牧場(chǎng)主一樣,埃拉不愿透 露自己養(yǎng)了多少頭馴鹿。不過(guò),他說(shuō)春秋季節(jié)天氣轉(zhuǎn)暖使得雪地的上層融化,之后融化 的雪水(到了夏冬季節(jié))再次結(jié)冰,馴鹿想要吃到底層的地衣就更不容易了。

“他們決策者都住在(北極圈)以南的城鎮(zhèn)里,”埃拉坐在自己用鹿皮搭建的屋子里 說(shuō)道,“觀察不到氣候的真實(shí)變化。只有生活在大自然里、以大自然為生的人才能體會(huì)得 到。”

選譯題二

Some people call him “Guidone”—big Guido. Large in both physical stature and reputation, Guido Rossi, who took over as Telecom Italia's chairman on September 15th following the surprise resignation of Marco Tronchetti Provera, has stood out from the Italian business crowd for more than three decades. Mr. Rossi, who attended Harvard law school in the 1950s and wrote a book on American bankruptcy law, made his name as a corporate lawyer keen on market rules and their enforcement. He has since worked in both private and public sectors, including stints in the Italian Senate and as one of the European Commission's group of company-law experts. As well as running a busy legal practice, he also has a reputation as a corporate troubleshooter and all-round Mr Fix-It, and is often called upon to clean up organisations in crisis.

His role at Telecom Italia marks a return to the company he headed for ten months in 1997, during its politically tricky and legally complex privatisation. Before that, Mr Rossi had been sent in to sort out Ferruzzi-Montedison, an agri-business and chemicals group, which had collapsed after magistrates uncovered tangentopoli (“bribesville”). Last year his legal scheming was crucial in ABN Amro's victorious bid for Banca Antonveneta. Most recently, he acted as special commissioner at Italy's football association, where he was drafted in to sort out the mess after a massive match-rigging scandal exploded earlier this year.

Alas, his efforts to bleach football's dark stains produced the same meagre[4] results as his other efforts to get Italian business and finance to change its ways. “Like Italians when tangentopoli burst, fans wanted justice when the scandal broke; but enthusiasm for legality quickly waned,” sighs Francesco Saverio Borrelli, Milan's former chief prosecutor, who headed the city's assault on corruption during the 1990s and was appointed by Mr Rossi to dig out football's dirt. The political muscle of the clubs prevented tough measures being taken against them, reflecting Italy's two-tier justice system in which the rich and powerful can do what they like. “Economic interests in football far outweigh sporting interests,” remarks Mr Borrelli. The rottenness in football shocked even the unshakeable Mr Rossi. “Football did not want rules, it just wanted me to solve its problems,” he says. Despairing of being able to change much, he resigned in September and turned his attentio

參考譯文:

吉多·羅西人稱“吉多尼(Guidone)”,就是大吉多的意思,(全因他)身材魁梧,又頗有 聲望。30 多年來(lái),吉多·羅西在意大利商界一直是叱咤風(fēng)云的人物。在意大利電信公司的 馬可·特龍切蒂·普羅費(fèi)拉(Marco Tronchetti Provera)突然辭職后,吉多·羅西于 9 月 15 日接任董事長(zhǎng)一職。羅西在上世紀(jì) 50 年代就讀哈佛大學(xué)法學(xué)院,曾編著過(guò)一本有關(guān)美國(guó) 破產(chǎn)法的書籍,后專注于市場(chǎng)規(guī)則及執(zhí)行情況的研究,成為一名企業(yè)律師,由此聲名鵲 起。此后,羅西在政界和企業(yè)界都有任職經(jīng)歷,曾在意大利參議院干過(guò)一段時(shí)期,之后 在歐洲委員會(huì)企業(yè)法專家組也任過(guò)職。羅西曾開(kāi)辦過(guò)一家律師事務(wù)所,做得也是有聲有 色。此外,他還因幫助很多企業(yè)成功處理棘手問(wèn)題而名聲在外,人稱“故障排除多面手”。 也正因如此,許多企業(yè)組織經(jīng)常請(qǐng)他出山,幫助化解危機(jī)。

1997 年,意大利電信公司推行私有化,遭遇了政治和法律上的重重障礙,當(dāng)時(shí)也是羅西臨危受命,在該公司擔(dān)任了 10 個(gè)月的領(lǐng)導(dǎo)職位。此次他擔(dān)任意大利電信公司董事長(zhǎng) 一職不啻是一種回歸。在 1997 年之前,羅西被委派處理法魯茲 -蒙特狄遜(Ferruzzi-Montedison)的案子。這家經(jīng)營(yíng)農(nóng)業(yè)和化學(xué)品的集團(tuán)公司被當(dāng)?shù)胤ü僦缚赜懈?敗行為,之后該公司宣告破產(chǎn)。去年,荷蘭銀行 Amro 公司成功收購(gòu) Banca Antonveneta, 羅西的法律專長(zhǎng)功不可沒(méi)。而就在此次走馬上任之前,他擔(dān)任意大利足球協(xié)會(huì)特別委員, 幫助收拾今年早些時(shí)候足球丑聞爆發(fā)后留下的爛攤子。

此前,羅西一直勵(lì)精圖治,希望改變意大利工商界和金融界的運(yùn)作方式,但收效甚 微,而他幫助意大利足協(xié)平息丑聞的努力也無(wú)甚起色,令人遺憾。“當(dāng)腐敗丑聞曝光時(shí), 意大利民眾疾呼要徹查腐敗,同樣,當(dāng)足壇丑聞浮出水面時(shí),球迷也呼吁要討回公道。 但是,這股伸張正義的熱情很快就銷聲匿跡了,”薩維利奧 ·博雷利說(shuō)。博雷利是米蘭市 的前首席檢察官,曾在上世紀(jì) 90 年代在米蘭帶頭反腐,并受羅西之托協(xié)助徹查足壇丑聞。 不過(guò),意大利各足球俱樂(lè)部后臺(tái)都很硬,根本無(wú)法對(duì)他們施以重拳。這也從側(cè)面反映了 意大利司法體系實(shí)行的是雙重標(biāo)準(zhǔn),有錢有勢(shì)者可以為所欲為,凌駕于法律之上。“足壇 的經(jīng)濟(jì)利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)體育利益,”博雷利說(shuō)。足壇腐敗如是,連一向堅(jiān)定推行改革的羅西 也大為震驚。“足協(xié)根本不是讓我去秉公執(zhí)法的,只不過(guò)是讓我去臨危救火的,”他說(shuō)。眼 看足協(xié)改革無(wú)望,羅西于 9 月辭去足協(xié)職務(wù),轉(zhuǎn)而將目光鎖定意大利電信。

第二部分 漢譯英

試題一

亞洲是我們共同的家園,亞洲的和平、穩(wěn)定、發(fā)展關(guān)系到亞洲各國(guó)人民的共同命運(yùn)。 我們高興地看到,在當(dāng)前總體和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境下,亞洲也迎來(lái)了有史以來(lái)較為穩(wěn)定 的和平發(fā)展時(shí)期。這就是一個(gè)最重要的新機(jī)會(huì)。

在亞洲各國(guó)政府和人民的共同努力下,亞洲的發(fā)展正呈現(xiàn)出前所未有的良好態(tài)勢(shì), 突出表現(xiàn)在:亞洲巨大的市場(chǎng)潛能逐步得到開(kāi)發(fā),亞洲各國(guó)和地區(qū)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的成效 顯著,產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級(jí)繼續(xù)加快,經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,亞洲已成為全球經(jīng)濟(jì)最具活力的地 區(qū)之一。“我們說(shuō),要把握亞洲尋求共贏的新機(jī)會(huì),這又是一個(gè)新機(jī)會(huì)。”

亞洲和平、穩(wěn)定、發(fā)展的整體氛圍,促進(jìn)了亞洲區(qū)域合作進(jìn)程的快速發(fā)展,一個(gè)平 等、多元、開(kāi)放、互利的地區(qū)合作新局面正在逐步形成。特別是以東亞、東盟、中亞、 南盟、亞洲合作對(duì)話以及多雙邊自由貿(mào)易安排為標(biāo)志,各種形式的區(qū)域、次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合 作蓬勃發(fā)展。這同樣也是一個(gè)新機(jī)會(huì)。

這些積極而重大的變化,既為推動(dòng)亞洲區(qū)域合作提供了有利條件,也為亞洲各國(guó)和 地區(qū)的發(fā)展帶來(lái)了歷史性機(jī)遇。只要我們繼續(xù)相互尊重、平等對(duì)待,把握發(fā)展的機(jī)會(huì), 把握住自己的命運(yùn),就一定能夠促進(jìn)亞洲的發(fā)展與振興,達(dá)致互利共贏的目標(biāo)。

官方參考譯文:

Asia is the home of all of us. Peace, stability and development in Asia are crucial to the well-being of the people in our region. We are heartened to see that just as the world today enjoys overall peace and stability, so Asia is in a relatively stable and peaceful period for development rarely seen in its history. We often say that Asia should seize an opportunity for win-win progress. Now we are faced with this important opportunity.

Thanks to the joint effort of the governments and peoples of Asian countries, Asia has registered an unprecedented sound momentum of development, marked by the unleashing of huge market potential, effective economic restructuring in various countries and areas, accelerating industrial upgrading and fast and sustained economic growth. This has made Asia one of the most dynamic regions in the world. This is another opportunity that Asia should seize to make win-win progress.

The overall peace, stability and development in Asia have led to fast progress in the regional cooperation process. A new type of regional cooperation based on equality, diversity,openness and mutual benefit is taking shape. Various regional and sub-regional economic cooperation mechanisms have grown in strength, which include the Association of Southeast Asian Nations, the South Asian Association for Regional Cooperation, Asia

Cooperation Dialogue, those in East Asia and Central Asia, and multilateral and bilateral free trade arrangements. This is another opportunity that Asia should seize.

These positive and major developments have brought about both favorable conditions for regional cooperation and historical opportunities for the development of Asia. We should respect and treat each other as equals, seize the opportunities of development and hold our destiny in our own hands. As we do this, we will certainly achieve mutual benefit and win-win progress and promote development and rejuvenation of Asia.

其他參考譯文:

A peaceful, stable and prosperous Asia bears on the collective destiny of the Asian community as a whole./ People of the Asian community/people across Asia have a shared stake in peace, stability and development of the continent. We in Asia are now delighted to embrace/welcome as yet the most exciting window of opportunity for building a peaceful,stable and prosperous continent amid peace and stability prevailing on the international landscape.

Asia is witnessing/seeing unprecedented/unrecorded strong momentum as a result of/thanks to concerted efforts of national governments and people across the continent. At的the moment, enormous market potential is getting unleashed/unlocked across Asia. Economic restructuring/rebalancing programs across the region have produced strong results/made visible differences, industrial upgrading is gaining pace, and economic growth is staying on a fast,sustained track. Asia as a whole has emerged as one of the most dynamic economies across the globe. This presents another exciting opportunity we must seize on for a win-win scenario in Asia.

A peaceful, stable and booming/thriving Asia overall has contributed to an emerging region-wide cooperation pattern that is open, strong, diversified, equality-based and mutually beneficial. We are seeing flourishing regional and sub-regional economic cooperation of all kinds, including cooperation dialogues and bilateral and multilateral free trade arrangements within and among East Asia, ASEAN, Central Asia, South Asian Association for Regional Cooperation or SAARC and across Asia. This encouraging development presents yet another amazing opportunity in its own right.

These major positive developments have made it possible for closer Asia-wide cooperation and generated historic opportunities for all countries and territories in Asia as they seek to grow and prosper. Together, let us seize the opportunities out there and determine our collective destiny on the basis of mutual respect and equality as we have done before. That is how we can reinvigorate Asia for a win-win outcome for all.

試題二

國(guó)際經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)特色

中國(guó)作為后發(fā)現(xiàn)代化國(guó)家,極其需要借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),在和平崛起進(jìn)程中,中 國(guó)又要以自己為主,來(lái)關(guān)注和解決自己的問(wèn)題。這就是說(shuō),中國(guó)的現(xiàn)代化一定要有中國(guó) 特色。

比如,在農(nóng)業(yè)問(wèn)題上,中國(guó)將努力走出一條新的節(jié)約型道路,即有中國(guó)特色的節(jié)約 方式。現(xiàn)在美國(guó)人均年消費(fèi)石油 25 桶,而中國(guó)人均消費(fèi)不到 1 桶半。如果中國(guó)人不顧自 己的條件,異想天開(kāi)想做起“美國(guó)夢(mèng)”,那我們對(duì)能源急切需求就會(huì)給自己,同事也會(huì)給人 類帶來(lái)沉重的負(fù)擔(dān)和無(wú)盡的麻煩。

又比如,在農(nóng)村富余勞動(dòng)力的轉(zhuǎn)移上,我們將逐步走出一條中國(guó)特色的城市化道路。 目前,中國(guó)農(nóng)村勞動(dòng)力有 5 億多人,今后 20 年大約有兩億多人要轉(zhuǎn)移出來(lái),在這個(gè)問(wèn)題 上,中國(guó)人不能做“歐洲夢(mèng)”。歐洲在近代歷史上,總共有 6000 多萬(wàn)人走到世界各地,到 處建立殖民地,改變了世界版圖。21 世紀(jì)上半葉的中國(guó)人,只能在自己的國(guó)土上,通過(guò) 城市和農(nóng)村的精心協(xié)調(diào)發(fā)展,通過(guò)引導(dǎo)農(nóng)村富余勞動(dòng)力在不喪失土地的條件下,在城鄉(xiāng) 之間有序流動(dòng),來(lái)解決這個(gè)世界級(jí)的大難題。

官方參考譯文:

International Experience and Chinese Characteristics

As a new comer striving for modernization, China is badly in need of drawing experience from international practice. At the same time, China must rely on itself to address and resolve problems arising in the process of her peaceful rise. In other words, China?s modernization must beat its own unique characteristics.

For instance, with regard to energy issues, China is working hard to blaze a trail in energy conservation so as to shape up a China-style energy-saving approach. Currently, the American per capita annual consumption of oil is 25 barrels, while that for China is no more than a barrel and a half. Should the Chinese ignore their national conditions and indulge themselves in the wildest “American Dream”, the nation?s desperate energy demands will undoubtedly bring heavy burden and endless trouble both to the Chinese people and the humankind as a whole.

Similarly, over the matter of migration of superfluous rural labor force to the city, China is sure to gradually find out the way towards urbanization stamped with Chinese characteristics.At present, China has a labor force of more than 500 million in the countryside, about 200 million of whom are expected to be migrated to the urban areas in the dream the“European dream”. In modern history, Europe has seen altogether over 60 million people depart for every corner of the world to establish colonies overseas, thereby changing the map of the world. For the Chinese people in the first half of the 21st century, however, they can only tackle this formidable universal problem within its own land, first by carefully coordinating urban and rural development and secondly, by providing guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city without

loss of their lands.

其他參考譯文:

International Practice versus China?s Own Way

As a late-starter in modernization endeavor, China is in dire need of international experience./ China needs to draw on best practices worldwide as it seeks to accelerate its ongoing modernization drive./ Global experiences are essential for China, a late-starter in its push for modernization./ China has to draw on what the world has to offer in its aggressive push for modernization. That said/Having said that/That being said, as China seeks a peaceful rise, it has to meet emerging challenges and identify viable solutions in ways that reflect its national reality. In other words, China must modernize itself in its own way.

(Globally, China has a lot to learn as a late-starter in its push for modernization. Yet domestically, China has to come up with its own solutions to problems that emerge along the way towards peaceful rise. In other words, China?s modernization drive/program must carry Chinese features/go the Chinese way.)

For instance, China promises to/is set to/is on track to find out/identify/embrace an innovative way/(blaze a new trail) to be energy-conserving/consume less and produce more in agriculture, to be energy-conserving in the Chinese way. Americans consume 25 barrels of oil per person per year, as against a mere 1.5 barrels for their Chinese counterparts.

In this connection, should the Chinese fancy an American lifestyle irrespective of China?s actualities on the ground, subsequent upsurges in demand for oil and other energy sources would mean/entail hefty/overwhelming/crushing burdens and untold trouble on China itself and the wider humanity/overwhelm availability and take a far-reaching toll on not only China itself but the broader global community.

When it comes to the transfer of surplus rural labor/When it comes to how we go about accommodating surplus rural labor, China is set to follow an urbanization path typical of its own. At this point, China is home to over 500 million rural laborers, and 20 years from now,roughly over 200 million farmers need to seek off-farm jobs. China can?t blindly copy/replicate the European way to accommodate such a massive influx of rural labor into cities. In early modern Europe, over 60 million Europeans left home to build colonies elsewhere across the world. And they changed the face of the world map as a result. In China?s case, however, we have to balance urban-rural development and facilitate the movement of rural laborers between farm work and urban jobs while keeping their farmland intact/banning or stamping out land expropriation/deprivation. That is how we go about addressing/crashing this most daunting conundrum within China?s own territory in the first half of the new century.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思信陽(yáng)市府都花園(新七大道122號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦