美式發(fā)音 適合背誦
Paper Boats 紙船
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream.
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am.
I load my little boats with 1)shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night.
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white 2)bulging sails.
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.
The fairies of sleep are sailing in them, and the 3)lading is their baskets full of dreams.
我每天把紙船一個(gè)個(gè)放在奔流的溪中。
我用黑色大字將我的名字和我住的村名寫在船上。
我希望住在異地的人會(huì)得到這些紙船,知道我是誰。
我將我們花園里的秀利花載在小船上,希望這些黎明時(shí)開的花能在夜里被平平安安地帶到岸上。
我將紙船投放到水中,仰望天空,看見小小的云朵揚(yáng)起了滿鼓著風(fēng)的白帆。
我不知道天上有我的什么玩伴把這些船放在空中與我的船比賽!
夜幕降臨,我將臉埋在手臂里,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。
睡仙坐在船里,帶著滿載著夢的籃子。
The First Jasmines 第一次的茉莉
AH, these jasmines, these white jasmines!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
呵,這些茉莉花,這些白色的茉莉花!
我仿佛記得我第一次雙手滿捧著這些茉莉花,這些白色茉莉花的那一天。
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that
I held in my hand when I was a child.
我喜愛那日光,那天空,那綠色的大地;
我聽見那河水淙淙的流聲,在黑漆的午夜里傳過來;
秋天的夕陽,在荒原大路的轉(zhuǎn)角處迎我,如新娘揭起她的面紗迎接她的愛人。
但我想起孩提時(shí)第一次捧在手里的白茉莉,心里依然充滿著甜蜜的回憶。
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with 4)merrymakers on festival nights.
On grey mornings of rain I have 5)crooned many an idle song.
I have worn round my neck the evening wreath of 6)bakulas woven by the hand of love.
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.
我生平有過許多快活的日子,在節(jié)日的夜晚,我曾跟著狂歡者大笑。
在灰暗的雨天早晨,我吟誦過許多飄逸的歌曲。
我頸上戴過愛人用醉花親手編織的晚會(huì)花圈。
但我想起孩提時(shí)第一次捧在手里的白茉莉,心里依然充滿著甜蜜的回憶。
賞析
有人說:成長是一種痛。當(dāng)時(shí)間的消逝如奔鹿之過隙,鬢角的滄桑越發(fā)濃烈,這種切膚之痛來得尤為真切。兒時(shí)的你我,一只紙船就能承載最純的夢想,一捧茉莉即可化作最美的回憶。童年是每個(gè)人的天堂,一花一草,一樹一木,雨露陽光,都是喜怒哀樂的理由。如果真的可以選擇,或許多數(shù)人都會(huì)選擇活在詩中,不想長大……
泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore,1861—1941),印度著名詩人、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、藝術(shù)家和社會(huì)活動(dòng)家。他出生于印度一個(gè)貴族家庭,從小就受到藝術(shù)熏陶,8歲開始寫詩,12歲開始寫劇本,14歲開始發(fā)表作品。
泰戈?duì)栁乃嚦删挽橙?,作品包?0多部詩集、12部中長篇小說、100余篇短篇小說、200多個(gè)劇本、1500多幅畫、2000多首歌曲等。其中詩集《吉檀迦利》(Gitanjali,1910)、《新月集》(The Crescent Moon,1913)、《飛鳥集》(Stray Birds,1916)等一直深受全世界人民的喜愛。
《新月集》是泰戈?duì)柕囊徊恳詢和詈颓槿橹髦嫉纳⑽脑娂?,初版?913年。詩集中天真的孩子與慈愛的母親正是詩人的愛子與賢妻。20世紀(jì)初的幾年,是泰戈?duì)杺€(gè)人生活中最不幸的時(shí)期:先是妻子逝世,接著一雙兒女相繼夭亡。正是在悼亡傷逝的悲痛日子里,他懷著對孩子深厚的慈愛,對自己童年的回憶和對“理想世界”的追求,寫出了這部充分體現(xiàn)出詩人對兒童心理深刻理解和善用兒童無邪的眼睛和心靈來觀察自然、感受生活的優(yōu)美詩集。這部兒童詩集充滿了童稚的想象和純真感情,被認(rèn)為是世界文學(xué)中無與倫比的藝術(shù)珍品,成為印度大中小學(xué)必選的教材,同時(shí)也深受我國讀者的鐘愛。