When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and 1)guineas
But not your heart away;
Give pearls away and 2)rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
我二十一歲的時(shí)候
聽(tīng)到一位智者說(shuō):
“寧獻(xiàn)王冠金銀,
勿濫奉情交心;
寧贈(zèng)珠寶珍稀,
勿丟幻想之翼。”
可惜二十一歲的我
對(duì)此充耳不聞。
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the 3)bosom
Was never given 4)in vain;
5)’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless 6)rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
我二十一歲的時(shí)候
又聽(tīng)智者說(shuō):
“推心置腹的人,
永遠(yuǎn)不會(huì)徒然無(wú)所獲;
它換來(lái)的是悠悠哀嘆
和無(wú)盡的悔恨?!?
我現(xiàn)在二十二歲了,
唉,這話千真萬(wàn)確,萬(wàn)確千真。
阿爾弗雷德·愛(ài)德華·豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1895—1936), 英國(guó)詩(shī)人。生于伍斯特郡一個(gè)律師家庭,從小喜愛(ài)寫(xiě)詩(shī)。12歲時(shí)喪母,精神上受到很大打擊。曾在牛津大學(xué)攻讀古希臘羅馬文學(xué)。1882至1892年在倫敦專(zhuān)利注冊(cè)局任小職員,繼續(xù)研究希臘羅馬文學(xué),成為著名的古羅馬文學(xué)??睂W(xué)家。此后他長(zhǎng)期執(zhí)教于劍橋大學(xué),直至逝世。他的詩(shī)數(shù)量不多,一生中就寫(xiě)了兩部詩(shī)集——《什羅普郡少年》(A Shropshire Lad, 1896)和《最后的詩(shī)》(Last Poems, 1922),而且兩部作品問(wèn)世后都受到了評(píng)論家的嚴(yán)厲批評(píng)。盡管如此,他的詩(shī)還是被認(rèn)為是“屬于這個(gè)時(shí)期最出名的詩(shī)歌之列”。
豪斯曼的詩(shī)風(fēng)格獨(dú)特,模仿英國(guó)民間歌謠,刻意追求簡(jiǎn)樸平易,使用最簡(jiǎn)單的常用詞匯而取得詩(shī)歌的音樂(lè)美。他的詩(shī)歌內(nèi)容大多是哀嘆青春易逝,人生的追求虛幻若夢(mèng),大自然雖美卻殘酷無(wú)情等。他的詩(shī)中有一種刻骨鏤心的悲觀主義,但同時(shí)也表現(xiàn)出對(duì)受苦難的普通人民的同情。
《我二十一歲的時(shí)候》是他的名篇。詩(shī)中的智者告誡青年不要隨便敞開(kāi)愛(ài)的心門(mén),輕易交出真心。我們?cè)詾?真心付出就一定會(huì)換來(lái)同樣的愛(ài)。心誠(chéng)則靈,這只是我們自欺欺人地執(zhí)迷不悔。全心全意只是相愛(ài)的其中一個(gè)條件,但絕不是通向美滿終點(diǎn)的保單??汕嗄晟媸郎袦\,不聽(tīng)規(guī)勸,一意孤行。當(dāng)他二十二歲時(shí),他終于領(lǐng)悟到智者說(shuō)的話是對(duì)的,因?yàn)榻?jīng)歷已教會(huì)了他:沒(méi)有理智、沒(méi)有克制的情感只會(huì)帶來(lái)哀傷和悔恨。
翻譯、賞析:立及夕