文字難度:★★☆
I had just knocked on Mrs. Mary Rosewood’s door when I heard her laughter in the rain. The doors to the garden opened right next to her little apartment and the sound of laughter had come from there.
She was just entering the building, waving a cheerful goodbye to someone from under her orange umbrella. “Ah, I made it just in time it seems!” she smiled and walked in, leaning on her 1)cane. I had her lunch in my 2)trolley and waited for her to open the door.
“There you go,” she said and opened the door. “You may put the food on the kitchen table. I’ll warm it up in the microwave shortly.”
I took her meal and carried it indoors. The route to her small kitchen took me through her living room. As before, I couldn’t help glancing at the pictures on her living room walls. Other people living in this old people’s home had traditional landscape paintings or religious pictures on their walls. But not Mrs. Rosewood. Her walls were filled with pictures of comedians: 3)Jim Carrey, 4)Leslie Nielsen, 5)Steve Martin, 6)Goldie Hawn.
剛敲響瑪麗·羅斯伍德夫人的房門,我便聽見雨中傳來她的笑聲。她那間小公寓旁邊的花園的側(cè)門打開著,她的笑聲就是從那里傳來的。
她撐著橘黃色雨傘,一邊愉快地跟人揮手道別,一邊正往回走進(jìn)大樓?!鞍?看來我回來得正是時(shí)候!”她拄著手杖,微笑著走進(jìn)來。她的午餐在我的小推車?yán)?我在等著她開門。
“請(qǐng)進(jìn)吧,”她邊說邊打開門。“你可以把食物放在廚房的餐桌上。我待會(huì)兒用微波爐加熱?!?BR>
我拿出她的飯菜,端進(jìn)房里。我要經(jīng)過客廳才能進(jìn)入她的小廚房。像往常一樣,我還是忍不住瞥了一眼她家客廳的墻上掛著的照片。這所老年公寓的其他住戶的房里,墻上掛的多是傳統(tǒng)的風(fēng)景畫或是宗教畫,但羅斯伍德夫人的例外。她房?jī)?nèi)的墻上掛滿了喜劇演員的照片:金·凱瑞、萊斯利·尼爾森、史蒂夫·馬丁、歌蒂·韓。
“You are looking at my pictures, I see,” Mrs. Rosewood’s cheerful voice came from behind my shoulder.
“Well, yes... Can I ask you why you have them there? ”
“Isn’t it obvious? I like to laugh! Look here!” The old lady opened the cupboard next to her television. I saw films, dozens of them. All comedies.
“Now that is a bit unexpected,” I said, “It’s a hobby of yours? Comedies, I mean.”
“Not a hobby but a way of life, young man!” she smiled. I did not know what to say. She turned to push the window open and laughed. Again I head her laughter in the rain.
“I had very serious parents,” she said, “very 7)religious. I was taught ever since I was a child that life was 8)dire business and useless laughter took you nowhere. Nowhere good that is. Unfortunately for them, I didn’t believe it,” she laughed. “When I was a teenager I became acquainted with a neighbor of ours. She used to be a 9)nun. I asked why she was nun no more and she said it was too gloomy. I talked with her, and she knew what my parents thought about laughter and being happy. And one day she started talking about laughter. ‘Mary, tell me, how do you feel when you laugh?’ I told her I felt happy. ‘How do you feel when you know you are totally loved.’ I wondered how she could know I 10)was up to my ears in love with someone. But I answered her that I felt happy. ‘Well tell me then, if someone were total love, totally made of love, how would he feel?’ ‘Happy, of course.’ ‘What do happy people do?’ ‘They laugh.’ ‘Why then would laughter be bad?’”
“你在看我掛的那些照片,我知道,”我身后傳來羅斯伍德夫人那歡快的聲音。
“嗯,是的……我能不能問問,你為什么會(huì)掛這些照片呢?”
“這還不明顯嗎?我喜歡笑!看看這兒!” 老夫人打開她那電視機(jī)旁邊的櫥柜。我看到了影碟,許許多多的影碟。全都是喜劇片。
“這可有點(diǎn)出人意料了,”我說,“這是你的愛好之一嗎?我是說,看喜劇片。”
“不是愛好,而是一種生活方式,年輕人!”她微笑著說。我不知道該說些什么。她轉(zhuǎn)身去推開窗戶,并大笑起來。我又一次聽見她的笑聲飄蕩在雨中。
“我的父母都是很嚴(yán)肅的人,”她說,“非常認(rèn)真。我從小就被教導(dǎo)著——生活是很嚴(yán)肅的事,而無謂的笑聲會(huì)讓你一無所成,對(duì)你一點(diǎn)好處都沒有。不幸的是,對(duì)此我完全不相信?!彼笮Φ??!笆畮讱q時(shí),我開始與我們家的一位鄰居相熟起來。她曾經(jīng)是一位修女。我問她為什么不再做修女了,她說因?yàn)槟切┤兆舆^得太陰郁了。我跟她聊天,于是她知道了我父母對(duì)于笑和快樂的看法。后來有一天她開始談起關(guān)于‘笑’的問題?!旣?告訴我,當(dāng)你大笑的時(shí)候,你有什么感覺?’我告訴她,我感到快樂。‘當(dāng)你感到你被完全地愛著時(shí),你有什么感覺?’我不知道她是如何得知我正與某人陷入熱戀中的。不過我回答她說,我感到快樂。‘嗯,那么告訴我,如果某人充滿了愛,又完全被愛包圍著,他會(huì)有什么感覺?’‘當(dāng)然是快樂啦?!敲纯鞓返娜藭?huì)怎么做呢?’‘他們會(huì)笑。’‘那么為什么笑會(huì)是不好的呢?’”
Now here was a question I had not thought about before. Mrs. Rosewood turned into her kitchen and left me standing there. I waited for a short while and then had to ask. “What did she mean by that?”
Again I heard her laughter. In the rain, a 11)blackbird was singing beautifully. “I thought you’d never ask!” She appeared back into the living room, “So I’ll tell you what she said. Dwelling in negative thinking and complaining about things are just ways to tell that you don’t trust life can be good. So think about it in such a way that you may search for happiness and laughter purposefully. ”
“Well that sound quite nice,” I said.
“Yes indeed,” she smiled, “and that is when I started to find laughter on purpose. I bought funny books. I went to see funny movies. I wrote down the best jokes I found. And this week... Oh this is so much fun... I found out there is such a thing as laughter yoga! I’m going to try it next week! ”
“Yoga at your age... ” I 12)started.
“Oh it is just laughter. Laughing on purpose, no one needs to bend themselves into a knot,” Mrs. Rosewood laughed. “And time has taught me I took the right road. I met my husband at a movie theater when I went to see a Goldie Hawn movie! Not to mention other friends I met through laughter.” She bent towards me. “You see I am following the advice of the neighbor... I inherited that 13)cross stitch picture from her. ”
I looked at the picture above her TV. “The Purpose of Life Is Joy,” it said.
這可是我之前從來沒有思索過的問題。羅斯伍德夫人轉(zhuǎn)身走進(jìn)廚房,留下我站在那里。我等了一小會(huì),接著忍不住問道:“她說這話是什么意思呢?”
我又一次聽到了她的笑聲。在雨中,一只烏鶇正在鳴唱,歌聲優(yōu)美動(dòng)聽。“我還以為你永遠(yuǎn)都不會(huì)問這個(gè)問題呢!”她回到客廳里,“那么我來告訴你她說了些什么。停留在消極的思想中,抱怨個(gè)不停,只不過說明了你不相信生活可以很美好。所以不妨有意地去尋找快樂和笑聲,通過這種方式去思考人生!”
“嗯,這聽起來挺不錯(cuò)的,”我說。
“是的,確實(shí)如此,”她微笑道,“而我就是從那時(shí)開始有意地去‘尋找’笑聲。我買笑話書。我去看喜劇片。我抄下我發(fā)現(xiàn)的最棒的笑話。而這個(gè)星期……哦,這真是太有趣了……我發(fā)現(xiàn)了有一種叫‘笑聲瑜伽’的運(yùn)動(dòng)!下個(gè)星期我就要去試試!”
“您這個(gè)年紀(jì)還學(xué)瑜伽……”我吃了一驚。
“噢,就是笑笑而已。有意地大笑罷了,沒人真的要將身體彎成一個(gè)結(jié),”羅斯伍德夫人大笑道,“而且時(shí)間告訴我,我的人生選對(duì)了方向。我在電影院里看歌蒂·韓的喜劇片時(shí)認(rèn)識(shí)了我丈夫!更別提我通過笑聲認(rèn)識(shí)的其他朋友了?!彼蛭覐澫卵鼇怼!澳憧?我一直聽從那位鄰居的建議……她留了那幅十字繡作品給我?!?BR>
我看著電視機(jī)上方的那幅畫?!吧畹囊饬x在于快樂,”上面寫著。
Later Mrs. Rosewood gave it to me before she died and said: “Look at this and remember it. Always try to be the sound of laughter in the rain. Life is so hard for so many people; it is like an eternally continuing rainy day. They are not happy. So you be happy, show them the way. Be the laughter in the rain for them. Be as happy as you can—only then can you spread happiness to others.”
Even though twenty years have passed since that rainy day, I’ll always remember Mrs. Rosewood. We became good friends, and she often invited me to watch funny movies with her. When Mrs. Rosewood died, she donated all her money to a local theater with the instruction the money was to be used to produce one comedy play per year. Guess what the first play was called? Laughter in the Rain.
To me she gave all her funny movies and pictures of her “funny people”. I still have them hanging on my study walls; all faded with time of course, but just as valuable as ever. Their smiles haven’t faded at all. And when I look at the cross stitch message “The Purpose of Life Is Joy”, I always remember the first time I heard her laughter in the rain. And to honor her life’s work of bringing joy to the people around her, I try to be the sound of laughter in the rain to others as well.
后來,在羅斯伍德夫人去世前,她把那幅畫送給了我,并對(duì)我說:“看看這幅畫,記住它。永遠(yuǎn)都要努力成為那飄蕩在雨中的笑聲。對(duì)于太多人來說,生活太過艱難,就像是永不停歇的雨天。他們過得不快樂。所以你要快樂,并給他們指明方向。為了他們,成為那飄蕩在雨中的笑聲。盡你所能地快樂——只有這樣,你才能將快樂帶給其他人?!?BR>
盡管那個(gè)雨天已經(jīng)過去了二十年,但我會(huì)永遠(yuǎn)記得羅斯伍德夫人。我們后來成為了好朋友,她經(jīng)常邀請(qǐng)我和她一起看喜劇片。羅斯伍德夫人臨終前將所有的錢都捐給了本地的一家電影院,并指明這筆錢要被用作往后每年創(chuàng)作一部喜劇作品的資金。猜猜第一部作品的名字是什么?《飄蕩在雨中的笑聲》。
她將她所有的喜劇片和“滑稽角色”的照片都送給了我。我依然將它們掛在我家書房的墻壁上;當(dāng)然,隨著時(shí)間的流逝,照片都已經(jīng)褪色了,但依然和從前一樣珍貴。他們的笑容一點(diǎn)都沒有褪去。而且,每當(dāng)我看著那幅十字繡上的文字——“生活的意義在于快樂”時(shí),我總能記起我第一次聽到她那飄蕩在雨中的笑聲時(shí)的情形。而為了對(duì)她畢生的“工作”——為她周圍的人們帶來快樂——表示敬意,我也在努力成為其他人可以聽到的那飄蕩在雨中的笑聲。