離別詞:莫傷悲 A 1)Valediction: Forbidding Mourning
文字難度:★★☆
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
The breath goes now, and some say no;
正如有德行的人安詳別世,
輕聲向靈魂辭安,
悲傷的友人或傷逝,
嘆其氣絕魂離,亦有說不然。
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods nor sigh-2)tempests move;
3)’Twere 4)profanation of our joys
To tell the 5)laity our love.
就讓我們輕聲說話,不要喧嘩,
不要淚涌如潮,不要凄聲哀鳴;
那是對(duì)我們歡樂的褻瀆,
讓俗人知道我們的愛。
Moving of th’ earth brings harms and fears;
Men reckon what it did and meant;
But 6)trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
地動(dòng)帶來傷害,叫人害怕,
人們推其為斷其意;
天體震動(dòng),雖然威力更大,
卻對(duì)什么都沒有損傷。
Dull 7)sublunary lovers’ love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it 8)doth remove
Those things which elemented it.
乏味的凡情俗愛
(感官為上)最忌
別離,因?yàn)榍槿朔珠_,
愛的根基就會(huì)破碎支離。
But we, by a love so much refined
That we ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.
但我們的愛純凈無比,
我們自己也不知那是什么東西,
打心里頭相互信任,
不在乎肉體分離。
Our two souls, therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
因而,我倆靈魂合一,
我縱須遠(yuǎn)離,不違愛諾,
而是一種延展,
宛如黃金鍛展成輕飄韌箔。
If they be two, they are two so
As 9)stiff twin 10)compasses are two:
Thy soul the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if th’ other do.
若說是二為二體,應(yīng)如
繃直雙腳的圓規(guī)般;
你的心靈是一只腳,固定不移,
但另一只腳移動(dòng),你便隨之轉(zhuǎn)動(dòng)。
And though it in the center sit,
Yet when the other far doth 11)roam,
It leans and 12)harkens after it,
And grows 13)erect as that comes home.
雖然一只腳坐鎮(zhèn)中心,
但當(dāng)另一只腳在外游離,
它就側(cè)過身去傾聽,
當(dāng)那只腳回到家,它又把腰桿直起。
Such 14)wilt thou be to me, who must,
Like th’ other foot, 15)obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
這就是你和我的關(guān)系,我必須,
像另一只腳,斜走側(cè)踮,
你的堅(jiān)定能使我的圓圈圓得完美,
讓我的游離結(jié)束在我開始的地點(diǎn)。
John Donne(約翰·多恩,1572—1631),英國詩人,“玄學(xué)派詩歌(Metaphysical school of poetry)”的代表人物,作品主要有《海上風(fēng)暴》、《圣十四行詩》等。
John Donne出生在倫敦一個(gè)富有的天主教商人家庭,曾在牛津和劍橋接受高等教育,后到倫敦學(xué)習(xí)法律。1601年,在議會(huì)工作期間,他因與埃格頓夫人的侄女私奔并結(jié)婚而被革職,并遭逮捕。出獄后生活潦倒,拋棄仕宦夢改信國教,于1615年成為牧師。從1621年至死,Donne任倫敦圣·保羅大教堂的教長。他任教職期間作了大量布道演講,后結(jié)集出版,成為英國散文精品。
作為玄學(xué)派大師,Donne走的是一條以形象比喻傳達(dá)思想,通過思想表達(dá)感情的新路。《離別辭:莫悲傷》是1611年作者隨羅伯特·特魯里爵士出使巴黎時(shí),在臨行前贈(zèng)給妻子的詩。在這首詩中,Donne把夫妻關(guān)系喻為圓規(guī)兩只腳的關(guān)系。妻子是定腳,坐鎮(zhèn)中心,當(dāng)丈夫離別(即一只腳移動(dòng))時(shí),妻子(定腳)也隨之轉(zhuǎn)動(dòng),喻夫妻雖然分離,卻彼此相連,互相支撐。只有妻子(定腳)堅(jiān)定地坐鎮(zhèn)中心,才“能使我的圓圈圓得完美”,暗示愛人的忠貞不渝才能使他一生美滿。該詩贊頌了戀人之間更深層次的精神之愛,不因分離而受到破壞。