波音公司上周六在中國開設了第一家737完工工廠,這是一項戰(zhàn)略投資,旨在在全球最大的旅游市場之一打造超過主要競爭對手空中客車(Airbus)的銷售領先地位。
The world’s largest planemaker was also poised to deliver the first of its top-selling 737s completed at the facility in Zhoushan, about 290 km (180 miles) southeast of Shanghai, to state carrier Air China during a ceremony on Saturday with top executives from both companies.
這家全球最大的飛機制造商還準備在上海東南約290公里(180英里)的舟山工廠向國有航空公司中國國航交付首架暢銷的737飛機,兩家公司的高管都出席了此次儀式。
Boeing and Airbus have been expanding their footprint in China as they vie for orders in the fast-growing aviation market, which is expected to overtake the United States as the world’s largest in the next decade.
波音和空客一直在擴大在中國的業(yè)務,因為它們正在爭奪快速增長的航空市場的訂單。預計未來十年,中國航空市場將超過美國,成為全球最大的航空市場。
Boeing invested 33 million U.S. dollars last year to take a majority stake in a joint venture with state-owned Commercial Aircraft Corp of China (COMAC) to build the completion center, which installs interiors and paints liveries.
波音公司去年投資了3300萬美元,與中國國有商業(yè)飛機公司合資建設了一個完工中心,在該中心安裝內部設備和噴漆。
Chicago-based Boeing calls itself the top U.S. exporter and delivered more than one out of every four jetliners it made last year to customers in China, where it forecasts demand for 7,700 new airplanes over the next 20 years valued at 1.2 trillion U.S. dollars.
總部位于芝加哥的波音公司自稱是美國最大的飛機出口商,去年生產的噴氣客機每四架中就有一架交付給中國客戶。該公司預計,未來20年中國對7700架新飛機的需求價值將達到1.2萬億美元。
However, the plant’s inaugural ceremony was overshadowed by tensions between the United States and China as they engage in a bruising tit-for-tat tariff war. The world’s two largest economies are in a 90-day detente to negotiate a trade deal.
然而,該工廠的落成典禮被美中之間的緊張氣氛蒙上了一層陰影。美中兩國正在進行一場針鋒相對的關稅戰(zhàn)爭。世界上最大的兩個經濟體正在進行為期90天的貿易談判。