攝人心魄的月出
Here is a hill near my home that I often climb atnight.
我家附近有座小山。夜晚時(shí)分,我常去爬山。
The noise of the city is far-off murmur.
此時(shí),都市的喧囂變成了渺茫的低語(yǔ)。
In the hush of the dar.
在寂靜的黑暗中,
I share the cheer- fulness of crickets and confidenceof owls.
我分享著蟋蟀的歡樂(lè)和貓頭鷹的安閑。
But it is the drama of the moon rise that I come to see.
不過(guò),我來(lái)此觀看的是月出的奇觀。
For that restores in me a quiet and clarity that the city spends too freely.
它喚起我內(nèi)心那份早已消失殆盡的安寧和澄凈。
From this hill I have watched many moons rise.Each one has its own mood.
在這個(gè)小山上,我多次觀賞到月亮升起。每一次都有其獨(dú)特的意蘊(yùn)。
There have been broad,confident harvest moons in autumn;
秋天的月亮博大而安閑,
shy,misty moons in spring;
春天的月亮羞怯而朦朧,
lonely,white winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky,
冬天的月亮潔白而孤獨(dú)在漆黑沉寂的天空冉冉升起,
and smoke-smudged orange moons over the dry fields of summer.
夏天桔黃色的月亮在煙霧的籠罩下,俯瞰著干涸的田野。
Each,like fine music excited my heart and then calmed my soul.
每一次月出都像一首美妙的樂(lè)章,震撼著我的心靈,然后又使我的靈魂歸于平靜。
We who live indoors have lost contact with the moon,
我們深居室內(nèi),早已與月亮停止了交流。
yet it still tugs at our minds.
但月亮依舊牽動(dòng)著我們的心。
If we unexpectedly encounter the full moon,huge and yellow over the horizon,
倘若我們不經(jīng)意間看到一輪滿(mǎn)月,大大的,黃黃的,懸掛在天際,
we are helpless but to stare back at its commanding presence.
誰(shuí)都禁不住回首再度凝望--月亮之美攝人心魄。
And the moon has gifts to bestow upon those who watch.
而月亮也會(huì)將禮物饋贈(zèng)給它的觀賞。
I learned about its gifts one July evening in the mountains.
一個(gè)七月的夜晚,我在大山里感受到了月亮的饋贈(zèng)。
My car had mysteriously stalled,and I was stranded and alone.
我的車(chē)不知怎地熄了火我被孤零零地拋在野外。
The sun had set,and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire
此時(shí),太陽(yáng)已經(jīng)落山,我看到森林似乎著了火,竄出桔紅色的火焰,
beyond a ridge to the east.
在東邊山梁那邊。
Suddenly,the ridge itself,seemed to burst into flame.
忽然,山梁自身仿佛也熊熊燃燒起來(lái)。
Then,the rising moon huge and red
緊接著,碩大無(wú)比,紅彤彤的初升的月亮
grotesquely mis- shapen by the dust and sweat of the summer atmosphere,
在夏日空氣的塵埃和汗水的蒸騰下,此時(shí)的月亮成了變形的怪物。
loomed up out of the woods.
攀上了林中的樹(shù)梢。
Dogs at nearby farmhouses barked nervously,
附近農(nóng)舍的狗神經(jīng)質(zhì)地吠叫著,
as if this strange light had a wakened evil spirits in the weeds.
似乎古怪的亮光喚醒了草叢中的幽靈。
But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority.
然而,月亮升上山梁之后,逐漸變得沉著有力。
Its complexion changed from red,to orange,to gold,to impressive yellow.
月色也由紅變?yōu)榻埸S,在變?yōu)榻瘘S,最后變成了柔和的明黃。
It seemed to draw light out of the darkening earth,
月亮似乎是從漸漸暗下去的大地汲取了光明。
for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer.
在它冉冉升起之際,下面的群山幽谷愈發(fā)顯得幽暗了。
By the time the moon stood clear of the horizon,
待到月亮高掛天空,
full-chested and round and the color of ivory,
圓潤(rùn)而光潔。
the valleys were deep shadows in the landscape.
重重山谷便深藏在幽暗的陰影之中。
The dogs,reassured that this was the familiar moon, stopped barking.
見(jiàn)到這熟悉的月亮,狗安定下來(lái),停止了吠叫。
And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.
頓時(shí),我感到神清氣爽,快樂(lè)得幾乎笑出聲來(lái)。
And odd things happen in such moments.
在這樣的時(shí)刻常常會(huì)發(fā)生神奇的事。
On that July night,I watched the moon for an hour or two,
那個(gè)七月的夜晚,我觀賞了一兩個(gè)小時(shí)的月景之后
and then got back into the car,
回到車(chē)中,
turned the key in the ignition and heard the engine start,
轉(zhuǎn)動(dòng)鑰匙點(diǎn)火,發(fā)動(dòng)機(jī)居然響了起來(lái),
just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier.
就像幾個(gè)小時(shí)前突然神秘地熄火一樣。
I drove down from the mountains with the moon on my shoulder
我驅(qū)車(chē)沿著山路而下,肩上披著月光,心中一片澄凈。
and peace in my heart.
心中一片澄凈。