Who art thou, boy?
你是誰呀,孩子?
Bell-boy, sir; ship's-crier; ding, dong, ding! Pip! Pip! Pip! One hundred pounds of clay reward for Pip; five feet high — looks cowardly — quickest known by that! Ding, dong, ding! Who's seen Pip the coward?
我是鐘僮,先生;是船上的號(hào)丁;叮,咚,叮!比普!比普!比普!比普生來體重一百磅;五英尺高——樣子就是膽怯怯的——一看就看得出!叮,咚,叮!誰個(gè)見過比普這膽小鬼來著?
There can be no hearts above the snow-line. Oh, ye frozen heavens! look down here. Ye did beget this luckless child, and have abandoned him, ye creative libertines. Here, boy; Ahab's cabin shall be Pip's home henceforth, while Ahab lives. Thou touchest my inmost centre, boy; thou art tied to me by cords woven of my heart-strings. Come, let's down.
在雪線上邊的,是不會(huì)有善心人的。你這凍卻了的上天呵!你低下頭來瞧一瞧吧。你生下了這個(gè)倒霉的孩子,又把他拋棄了,你這造物的浪子呀。過來,伙計(jì),從今以后,只要亞哈活著,亞哈的艙室就是比普的家。你打動(dòng)了我的心坎,孩子;你讓我的心弦織成的繩索跟我緊綁在一起了。來,來,咱們下去吧。
What's this? here's velvet shark-skin, intently gazing at Ahab's hand, and feeling it. "Ah, now, had poor Pip but felt so kind a thing as this, perhaps he had ne'er been lost! This seems to me, sir, as a man-rope; something that weak souls may hold by. Oh, sir, let old Perth now come and rivet these two hands together; the black one with the white, for I will not let this go."
這是什么?這是絲絨似的鯊魚皮呀,他凝神諦視著亞哈的手,摩挲著它。"呀,呀,如果早讓可憐的比普摸到這樣柔滑的東西,也許他永遠(yuǎn)也不會(huì)走失!這東西呀,我覺得好象是根舷門索,先生;這是那些膽小的家伙可以拉牢的東西。呵,先生,現(xiàn)在就找柏斯老頭來吧,叫他把這兩只手給釘在一起;一只黑手跟一只白手釘在一起,因?yàn)槲也辉敢夥诺暨@只手。"
Oh, boy, nor will I thee, unless I should thereby drag thee to worse horrors than are here. Come, then, to my cabin.
呵,孩子,我也不愿意放掉你那只手,除非是我把你拖到比現(xiàn)在更叫人害怕的地方去。來吧,那么,到我艙室里去。