There he goes now; to him nothing's happened; but to me, the skewer seems loosening out of the middle of the world. Haul in, haul in, Tahitian! These lines run whole, and whirling out: come in broken, and dragging slow. Ha, Pip? come to help; eh, Pip?
他走啦,他自己倒象是毫無所謂;可是,在我看來,這家伙就似乎有點(diǎn)兒不對頭。拉進(jìn)來,拉進(jìn)來,塔希提佬!這些繩子全都旋出去了;差不多就要斷了,慢慢地拉。哈,比普?來幫一下忙;好不好,比普?
Pip? whom call ye Pip? Pip jumped from the whaleboat. Pip's missing. Let's see now if ye haven't fished him up here, fisherman. It drags hard; I guess he's holding on. Jerk him, Tahiti! Jerk him off we haul in no cowards here. Ho! there's his arm just breaking water. A hatchet! a hatchet! cut it off — we haul in no cowards here. Captain Ahab! sir, sir! here's Pip, trying to get on board again.
比普?你在叫哪個比普呀?比普已經(jīng)打捕鯨小艇跳出去了。比普不見啦。老漁翁,這會兒,我們不訪看一看,看你老人家有沒有把他撈起來。拖起來可真費(fèi)勁;我想他一定是扳牢了。把他摔了算啦,塔希提佬!把他摔掉了;我們是不拉回膽小鬼的。嗬!他的胳膊正露出水面來了。拿斧頭來!把那胳膊給砍斷——我們是不拉回膽小鬼的。亞哈船長!先生,先生!比普來啦,想再上船來啦。
Peace, thou crazy loon, cried the Manxman, seizing him by the arm. "Away from the quarter-deck!"
住嘴,你這瘋子,人島人叫道,攫住他的胳膊。"滾開,滾出后甲板!"
The greater idiot ever scolds the lesser, muttered Ahab, advancing. "Hands off from that holiness! Where sayest thou Pip was, boy?
大傻瓜就始終要罵小傻瓜,亞哈走上前來,嘴里嘟噥道。"別碰這個圣人!你說比普是在哪兒呀,孩子?"
Astern there, sir, astern! Lo! lo!
在船梢,先生,在船梢!哎喲,你瞧!
And who art thou, boy? I see not my reflection in the vacant pupils of thy eyes. Oh God! that man should be a thing for immortal souls to sieve through!
那么,你是誰,孩子?我從你那只失神的瞳仁里,并沒有看到我自己的影子。呵,天呀!一個人竟成了件讓不朽的人來仔細(xì)端相的東西!