英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第860篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第862期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj862.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
In both cases, the stranded whales to which these two skeletons belonged, were originally claimed by their proprietors upon similar grounds. King Tranquo seizing his because he wanted it; and Sir Clifford, because he was lord of the seignories of those parts. Sir Clifford's whale has been articulated throughout; so that, like a great chest of drawers, you can open and shut him, in all his bony cavities—spread out his ribs like a gigantic fan— and swing all day upon his lower jaw. Locks are to be put upon some of his trap-doors and shutters; and a footman will show round future visitors with a bunch of keys at his side. Sir Clifford thinks of charging twopence for a peep at the whispering gallery in the spinal column; threepence to hear the echo in the hollow of his cerebellum; and sixpence for the unrivalled view from his forehead.

這兩只擱淺了的鯨骷髏,本來(lái)就是出自同一個(gè)理由而成它們的物主的所有物的。托朗魁王是因?yàn)樗@東西才把它占為己有;而克利福德爵士則是因?yàn)樗钱?dāng)?shù)氐念I(lǐng)主。克利福德爵士那條鯨(據(jù)百周年紀(jì)念版注:這條鯨是在一八二五年四月二十八日擱淺在約克郡海邊的。),它的關(guān)節(jié)完全可以由人們給接攏來(lái);因此,活象一只大櫥的抽屜,既可以關(guān),又可以開(kāi),在它所有的骨洞里(那些肋骨象一把張開(kāi)的大扇),一天到晚都在下顎上面晃來(lái)晃去。有些活門(mén)和百葉窗還加上鎖;一個(gè)手里拿著一串鑰匙的仆役,經(jīng)常站在它身邊,隨時(shí)把它打開(kāi),讓參觀者看個(gè)周遍??死5戮羰窟€想收取費(fèi)用:在這個(gè)骨柱的低語(yǔ)高響廊里瞧一瞧的,收費(fèi)兩個(gè)便士;聽(tīng)一聽(tīng)它那小腦洞里的回聲的,收費(fèi)三個(gè)便士;對(duì)它的額頭作一次絕無(wú)僅有的觀察的,收費(fèi)六個(gè)便士。

The skeleton dimensions I shall now proceed to set down are copied verbatim from my right arm, where I had them tattooed; as in my wild wanderings at that period, there was no other secure way of preserving such valuable statistics. But as I was crowded for space, and wished the other parts of my body to remain a blank page for a poem I was then composing— at least, what untattooed parts might remain—I did not trouble myself with the odd inches; nor, indeed, should inches at all enter into a congenial admeasurement of the whale.

且說(shuō)我現(xiàn)在所要記下來(lái)的這個(gè)骷髏的大小,是從我的右臂上一筆一劃地仔細(xì)抄下來(lái)的,我把所見(jiàn)的都文在這只右臂上;因?yàn)樵谖耶?dāng)時(shí)的浪蕩日子里,實(shí)在沒(méi)有更妥當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)保存這么貴重的統(tǒng)計(jì)材料。而且,由于我身上的地位不多,同時(shí)還想留下一些空白地方,來(lái)寫(xiě)我當(dāng)時(shí)所構(gòu)思的一首詩(shī)——至少還得留著一塊未曾文身的地方——因此,我就不去計(jì)較那些零頭的尺寸了;而且,老實(shí)說(shuō),根本也用不著尺碼分明地把它弄得象一般鯨的尺寸那樣。

查看有聲讀物更多精彩內(nèi)容

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市天盛書(shū)香雅筑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦