這兩只擱淺了的鯨骷髏,本來(lái)就是出自同一個(gè)理由而成它們的物主的所有物的。托朗魁王是因?yàn)樗@東西才把它占為己有;而克利福德爵士則是因?yàn)樗钱?dāng)?shù)氐念I(lǐng)主。克利福德爵士那條鯨(據(jù)百周年紀(jì)念版注:這條鯨是在一八二五年四月二十八日擱淺在約克郡海邊的。),它的關(guān)節(jié)完全可以由人們給接攏來(lái);因此,活象一只大櫥的抽屜,既可以關(guān),又可以開(kāi),在它所有的骨洞里(那些肋骨象一把張開(kāi)的大扇),一天到晚都在下顎上面晃來(lái)晃去。有些活門(mén)和百葉窗還加上鎖;一個(gè)手里拿著一串鑰匙的仆役,經(jīng)常站在它身邊,隨時(shí)把它打開(kāi),讓參觀者看個(gè)周遍??死5戮羰窟€想收取費(fèi)用:在這個(gè)骨柱的低語(yǔ)高響廊里瞧一瞧的,收費(fèi)兩個(gè)便士;聽(tīng)一聽(tīng)它那小腦洞里的回聲的,收費(fèi)三個(gè)便士;對(duì)它的額頭作一次絕無(wú)僅有的觀察的,收費(fèi)六個(gè)便士。
The skeleton dimensions I shall now proceed to set down are copied verbatim from my right arm, where I had them tattooed; as in my wild wanderings at that period, there was no other secure way of preserving such valuable statistics. But as I was crowded for space, and wished the other parts of my body to remain a blank page for a poem I was then composing— at least, what untattooed parts might remain—I did not trouble myself with the odd inches; nor, indeed, should inches at all enter into a congenial admeasurement of the whale.
且說(shuō)我現(xiàn)在所要記下來(lái)的這個(gè)骷髏的大小,是從我的右臂上一筆一劃地仔細(xì)抄下來(lái)的,我把所見(jiàn)的都文在這只右臂上;因?yàn)樵谖耶?dāng)時(shí)的浪蕩日子里,實(shí)在沒(méi)有更妥當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)保存這么貴重的統(tǒng)計(jì)材料。而且,由于我身上的地位不多,同時(shí)還想留下一些空白地方,來(lái)寫(xiě)我當(dāng)時(shí)所構(gòu)思的一首詩(shī)——至少還得留著一塊未曾文身的地方——因此,我就不去計(jì)較那些零頭的尺寸了;而且,老實(shí)說(shuō),根本也用不著尺碼分明地把它弄得象一般鯨的尺寸那樣。