可是,不一會,我的麻線拉完了;只得順著麻線打回頭,從剛才進(jìn)去的那個缺口出來。我看不到里面有什么生物;看來看去只是一些骨頭。
Cutting me a green measuring-rod, I once more ped within the skeleton. From their arrow-slit in the skull, the priests perceived me taking the altitude of the final rib, "How now!" they shouted; "Dar'st thou measure this our god! That's for us." "Aye, priests—well, how long do ye make him, then?" But hereupon a fierce contest rose among them, concerning feet and inches; they cracked each other's sconces with their yard-sticks— the great skull echoed—and seizing that lucky chance, I quickly concluded my own admeasurements.
我砍了一根碧綠的量竿,又再一次地跑到骷髏里面去。那些僧人從腦殼的弓形裂口上,看到我在量著最后一根肋骨的高度。"怎么啦!"他們都叫嚷道;"你竟膽敢量起我們這個大神來!那是要我們來量的。""啊,僧人們——那么,你們量的長短是多少呀?"于是乎,他們就掀起一陣有關(guān)尺寸的激烈的爭辯;他們用量碼敲打著彼此的腦袋——弄得那只大腦殼也發(fā)出了回聲——我抓住這個大好機(jī)會,連忙結(jié)束我自己的度量工作。
These admeasurements I now propose to set before you. But first, be it recorded, that, in this matter, I am not free to utter any fancied measurements I please. Because there are skeleton authorities you can refer to, to test my accuracy. There is a Leviathanic Museum, they tell me, in Hull, England, one of the whaling ports of that country, where they have some fine specimens of fin-backs and other whales. Likewise, I have heard that in the museum of Manchester, in New Hampshire, they have what the proprietors call "the only perfect specimen of a Greenland or River Whale in the United States." Moreover, at a place in Yorkshire, England, Burton Constable by name, a certain Sir Clifford Constable has in his possession the skeleton of a Sperm Whale, but of moderate size, by no means of the full-grown magnitude of my friend King Tranquo's.
我現(xiàn)在打算把量來的這些尺寸告訴你們。不過,首先請把它記下來,因?yàn)樵谶@方面,我所想說的尺寸是不能隨便亂說的。因?yàn)轺俭t的權(quán)威家有的是,你盡可以去請教他們,以檢驗(yàn)我是否量得準(zhǔn)確。據(jù)說,在英國的赫爾(赫爾——在英國約克郡邊境的一個商港。),在英國這個捕鯨港,有個大鯨博物館,在那里,陳列有幾只脊鰭鯨和其它大鯨的頗為精美的標(biāo)本。同樣地,我也聽到人們說,在新罕布什爾的孟徹斯特博物館中,也陳列有一些物主管它叫"美國唯一的格陵蘭或者河鯨的地道標(biāo)本"。而且,在英國的約克郡,有一個叫做伯頓·康斯特布爾的地方,有某一位叫做克利福德·康斯特布爾爵士的,家里藏有一只抹香鯨的骷髏,不過,那是一條中型的鯨,絕不能跟我的朋友托朗魁王那只茁壯的巨物相比。