第一百章 臂和腿
The Pequod of Nantucket, Meets the Samuel Enderby, of London
南塔開(kāi)特的裴廓德號(hào)遇到倫敦的"撒母耳·恩德比號(hào)"
Ship, ahoy! Hast seen the White Whale?
船呀!可看到白鯨么?
So cried Ahab, once more hailing a ship showing English colors, bearing down under the stern. Trumpet to mouth, the old man was standing in his hoisted quarter-boat, his ivory leg plainly revealed to the stranger captain, who was carelessly reclining in his own boat's bow. He was a darkly-tanned, burly, goodnatured, fine-looking man, of sixty or thereabouts, dressed in a spacious roundabout, that hung round him in festoons of blue pilot-cloth; and one empty arm of this jacket streamed behind him like the broidered arm of a huzzar's surcoat.
亞哈又看到后邊有一艘掛英國(guó)旗的船,就這樣喊道。這老頭兒,號(hào)筒湊在嘴邊,站在他那吊在后甲板的小艇上,他那只牙腿已經(jīng)讓那個(gè)陌生船長(zhǎng)看得一清二楚了,那船長(zhǎng)正漫不經(jīng)心地倚在他自己的小艇頭。他皮膚黝黑,身體結(jié)實(shí),面容和藹,相貌端正,六十左右的年紀(jì),穿著件寬大的短上衣,好象圍著一條飾有流蘇的藍(lán)粗呢氈子;他那外套的一只空洞洞的袖筒,象中世紀(jì)武士鎧甲上的長(zhǎng)衣的一只繡花的臂筒,在他后邊隨風(fēng)飄展。
Hast seen the White Whale!
可看到白鯨么?
See you this? and withdrawing it from the folds that had hidden it, he held up a white arm of sperm whale bone, terminating in a wooden head like a mallet.
你看見(jiàn)這東西嗎?他把藏在圍布底下的手臂拉出來(lái),把那只用抹香鯨骨做的白手臂高高舉起,這只手臂的末端鑲有一段木錘似的木頭。
Man my boat! cried Ahab, impetuously, and tossing about the oars near him—"Stand by to lower!"
準(zhǔn)備我的小艇!亞哈一邊急躁地叫道,一邊翻動(dòng)著身旁的木槳——"準(zhǔn)備下水!"
In less than a minute, without quitting his little craft, he and his crew were dropped to the water, and were soon alongside of the stranger.
不到一分鐘工夫,他連人帶小艇以及他的水手都給放下海里,不一會(huì),便靠攏了那艘陌生船。