總之,我暫時還是跟比普隔得遠(yuǎn)些好。其他的人我還受得了,因?yàn)樗麄兌加星宄纳裰?;可是,他呀,就我這個頭腦健全的人看來,實(shí)在是太瘋頭瘋腦了。哼,哼,隨他去嘟噥吧。
Here's the ship's navel, this doubloon here, and they are all one fire to unscrew it. But, unscrew your navel, and what's the consequence? Then again, if it stays here, that is ugly, too, for when aught's nailed to the mast it's a sign that things grow desperate. Ha! ha! old Ahab! the White Whale; he'll nail ye! This is a pine tree. My father, in old Tolland county, cut down a pine tree once, and found a silver ring grown over in it; some old darkey's wedding ring. How did it get there? And so they'll say in the resurrection, when they come to fish up this old mast, and find a doubloon lodged in it, with bedded oysters for the shaggy bark. Oh, the gold! the precious, precious gold!—the green miser'll hoard ye soon! Hish! hish! God goes 'mong the worlds blackberrying. Cook! ho, cook! and cook us! Jenny! hey, hey, hey, hey, hey, Jenny, Jenny! and get your hoe-cake done!
這就是這艘船的肚臍眼(參閱《舊約·約伯記》第四十章十六節(jié)談到巨獸時說:他的氣力在腰間,能力在肚腹的筋上。"按"肚腹的筋"即為"肚臍眼"的意思。),這只杜柏侖,可大家都興奮若狂地想把它旋出來。但是,你把你的肚臍眼旋出來看,看看究竟會怎么樣?話也得說回來,如果讓它老釘在這里,那也太不成樣子,因?yàn)樵谖U上釘上一點(diǎn)什么東西,那就是事情要倒霉的記號。哈哈!亞哈老頭呀!那條白鯨可要把你釘起來呢!這是棵松樹。有一回,我的父親在托蘭郡砍下了一棵松樹,翻倒一看,竟發(fā)現(xiàn)里面有只銀戒指;是一種老黑人的結(jié)婚戒指。怎么會跑到樹身里去呢?因此,人們說,將來人們在耶穌復(fù)活節(jié)去撈起這根舊桅桿,會看到桅桿上有只杜柏侖,毛茸茸的外層還有一窩牡蠣。金幣??!這枚貴重。貴重的金幣??!那個無經(jīng)驗(yàn)的守財奴還會立刻把你藏起來呢!噓!噓!上帝在人間黑地摸索(參閱喬叟:《坎特伯雷故事集。赦罪僧的故事開場語》中:"當(dāng)他們被埋進(jìn)了地,即使他們的靈魂去黑地摸索,我也管不著。"(見《喬叟文集》584頁,方重譯,上海譯文出版社版。))。煮呀!煮?。“盐覀兡萌ブ蟀?!姑娘呀,嘿,嘿,嘿,嘿,嘿,姑娘!把你的玉米餅做起來吧。(據(jù)百周年紀(jì)念版注:這里是比普在唱一種民歌的片段。")