英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽書《白鯨記》 >  第701篇

英語(yǔ)聽書《白鯨記》第703期

所屬教程:英語(yǔ)聽書《白鯨記》

瀏覽:

2019年02月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj703.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

and in the present case Captain Derick De Deer did indubitably conduct a lamp-feeder as Flask did declare.

眼前這一事實(shí),德立克·德·第爾船長(zhǎng)就真?zhèn)€象弗拉斯克說(shuō)的,確實(shí)是拿著一只燈油壺的。

As he mounted the deck, Ahab abruptly accosted him, without at all heeding what he had in his hand; but in his broken lingo, the German soon evinced his complete ignorance of the White Whale; immediately turning the conversation to his lamp-feeder and oil can, with some remarks touching his having to turn into his hammock at night in profound darkness—his last drop of Bremen oil being gone, and not a single flying-fish yet captured to supply the deficiency; concluding by hinting that his ship was indeed what in the Fishery is technically called a clean one (that is, an empty one), well deserving the name of Jungfrau or the Virgin.

他攀上了甲板,亞哈跟他生硬地招呼了一下,根本沒(méi)有注意到他手里拿著什么;可是,從他那番斷斷續(xù)續(xù)的言語(yǔ)中,這個(gè)德國(guó)人立刻教人知道他對(duì)于白鯨毫無(wú)所知;他頓時(shí)把話題轉(zhuǎn)到他的燈油壺和油罐子上去,還說(shuō)明,他不得不在晚上烏漆墨黑地上床睡覺(jué)——他從不來(lái)梅帶來(lái)的油都一滴不剩地點(diǎn)光了,直到如今,卻連一條飛魚也沒(méi)有捉到,油料補(bǔ)充不上。歸納他的話意,他那只船確實(shí)是捕漁業(yè)所特稱的一只"光"船(就是說(shuō),是一只空船),真是名符其實(shí)的"處女號(hào)"("光"(clean)也可解釋為純潔無(wú)疵,故作者謔稱為名符其實(shí)的"處女號(hào)"。)。

His necessities supplied, Derick departed; but he had not gained his ship's side, when whales were almost simultaneously raised from the mast-heads of both vessels; and so eager for the chase was Derick, that without pausing to put his oil-can and lamp-feeder aboard, he slewed round his boat and made after the leviathan lamp-feeders.

滿足了他的需要后,德立克就告別了;可是,他還沒(méi)有靠擾他自己的船邊,兩只船的桅頂上差不多就同時(shí)叫起發(fā)現(xiàn)大鯨的呼號(hào);德立克是那么急著要去追捕,所以,他來(lái)不及停下來(lái)把油罐子和加油壺放在船上,就把小艇掉了頭,去追趕那條大加油壺的巨鯨了。

Now, the game having risen to leeward, he and the other three German boats that soon followed him, had considerably the start of the Pequod's keels. There were eight whales, an average pod. Aware of their danger, they were going all abreast with great speed straight before the wind, rubbing their flanks as closely as so many spans of horses in harness.

這時(shí),獵物躍現(xiàn)在下風(fēng)的地方,德立克和另外三只立刻跟上來(lái)的德國(guó)小艇,已經(jīng)大大搶在"裴廓德號(hào)"的小艇的前頭了。一共有八條同來(lái)的鯨群。它們覺(jué)察到了危險(xiǎn)后,全都靠在一起,直順著風(fēng),加速游去,并肩緊靠,有如八匹套著馬具的并排快馬。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鹽城市紅蘭花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦