Chapter 81 The Pequod Meets The Virgin
第八十一章"裴廓德號"遇到"處女號"
The predestinated day arrived, and we duly met the ship Jungfrau, Derick De Deer, master, of Bremen.
命定的日子到來了,我們及時遇到了"處女號"(處女——原文為德文Jungfrau。),它的船長德立克·德·第爾,是個不來梅(不來梅——德國一個城市,在漢堡南面。)人。
At one time the greatest whaling people in the world, the Dutch and Germans are now among the least; but here and there at very wide intervals of latitude and longitude, you still occasionally meet with their flag in the Pacific.
曾經(jīng)是世界上最偉大的捕鯨民族的荷蘭人和德國人,如今已是默默無聞了,不過,每隔很長一段時間,還能偶爾在太平洋上看到他們的國旗。
For some reason, the Jungfrau seemed quite eager to pay her respects. While yet some distance from the Pequod, she rounded to, and dropping a boat, her captain was impelled towards us, impatiently standing in the bows instead of the stern.
不知什么緣故,這艘"處女號"顯得很急于要跟"裴廓德號"請個安。它跟"裴廓德號"還隔著一段路的時候,船頭就當(dāng)風(fēng)停下來,放下一只小艇,它的船長迫不及待地望著我們,他焦灼地站在船頭,而不是站在船梢上。
What has he in his hand there? CRIed Starbuck, pointing to something wavingly held by the German. "Impossible!—a lamp-feeder!"
噯,他手里拿著什么呀?斯達(dá)巴克指著那個德國人拿在手里的、甩來甩去的東西,嚷道。"一只燈油壺!——不會吧!"
Not that, said Stubb, "no, no, it's a coffee-pot, Mr. Starbuck; he's coming off to make us our coffee, is the Yarman; don't you see that big tin can there alongside of him?—that's his boiling water. Oh! he's all right, is the Yarman."
絕對不是,斯塔布說,"不是,不是,那是一只咖啡壺,斯達(dá)巴克先生;他是要來給我們煮咖啡的,這是個強(qiáng)門人(強(qiáng)門人——原文為Yarman,有似我國南方人稱德國人為強(qiáng)門人。);你沒有看到他旁邊還有一只大鐵罐么?——那就是滾水。啊!不錯,他是個強(qiáng)門人。"
Go along with you, CRIed Flask, "it's a lamp-feeder and an oil-can. He's out of oil, and has come a-begging."
去你的吧,弗拉斯克叫道,"那是一只燈油壺跟一只油罐子。他沒有油啦,要來跟我們討些油了。"
However curious it may seem for an oil-ship to be borrowing oil on the whale-ground, and however much it may invertedly contradict the old proverb about carrying coals to Newcastle, yet sometimes such a thing really happens;
盡管這件事看來是多么希奇:一只鯨油船竟會在捕鯨漁場上向人家借油,盡管那句送煤送到紐卡斯?fàn)枺~卡斯?fàn)?mdash;—南非塔耳納省的一個城市,以產(chǎn)煤著名)的老俗諺是多么的自相矛盾,然而,這種事情,往往倒是真的會發(fā)生的;