Aye, aye, steward, CRIed Stubb, "we'll teach you to drug it harpooneer; none of your apothecary's medicine here; you want to poison us, do ye? You have got out insurances on our lives and want to give way with their oars, and pocket the proceeds, do ye?"
是呀,是呀,茶房,斯塔布嚷道,"我們得教教你該怎樣給標(biāo)槍手藥吃?這里用不到你這藥劑師的藥;你想毒死我們嗎?你是不是已經(jīng)都給我們保了壽險(xiǎn),想把我們?nèi)\殺了,獨(dú)吞賠款么?"
It was not me, CRIed Dough-Boy, "it was Aunt Charity that brought the ginger on board; and bade me never give the harpooneers any spirits, but only this ginger-jub—so she called it."
這可不是我要這么做的,湯團(tuán)叫了起來,"把姜帶上船來的是慈善姑母;她吩咐我千萬(wàn)別讓魚叉手喝酒,只能給喝這姜湯——她管它這么叫法。"
Ginger-jub! you gingerly rascal! take that! and run along with ye to the lockers, and get something better. I hope I do no wrong, Mr. Starbuck. It is the captain's orders— grog for the harpooneer on a whale.
姜湯,姜你這個(gè)流氓!拿走,趕快奔到柜子那邊去,拿些好點(diǎn)兒的東西來。我想我并沒有做錯(cuò),斯達(dá)巴克先生。這是船長(zhǎng)的命令——讓站在鯨身上的魚叉手喝淡酒。
Enough, replied Starbuck, "only don't hit him again, but-"
好啦,好啦,斯達(dá)巴克回答道,"別再打擊他,不過——"
Oh, I never hurt when I hit, except when I hit a whale or something of that sort; and this fellow's a weazel. What were you about saying, sir?
啊,我打擊他,可決不傷害他,除非打擊一條鯨或者類似這樣的事情,這家伙真卑鄙。你剛才想說些什么,先生?
Only this: go down with him, and get what thou wantest thyself.
我只想說:跟他一起到艙里去,要什么,你自己盡管拿什么。
When Stubb reappeared, he came with a dark flask in one hand, and a sort of tea-caddy in the other. The first contained strong spirits, and was handed to Queequeg; the second was Aunt Charity's gift, and that was freely given to the waves.
斯塔布再出現(xiàn)的時(shí)候,一只手拿著一只黑瓶子,另一只手拿著一只茶葉罐子。第一只瓶子裝的是烈酒,他交給魁魁格;第二只罐子是慈善姑母的禮物,他給隨手拋到海里去了。