But when, after spending his uniform interval there for several successive nights without uttering a single sound;
但是,因為他連續(xù)幾個夜晚,在同一個時間里都守望在那里,一聲也沒有吭過;
when, after all this silence, his unearthly voice was heard announcing that silvery,moon-lit jet,
如今,在經(jīng)過這么靜穆后,突然聽到他那令人毛骨悚然的聲音,在喊出那銀白的月色的噴射,
every reclining mariner started to his feet as if some winged spirit had lighted in the rigging, and hailed the mortal crew.
這時候,每個躺著的水手都不禁嚇得跳將起來,仿佛有什么長著翅膀的神靈已經(jīng)降落在索具上,在招呼這群人間的水手。
"There she blows!" Had the trump of judgment blown, they could not have quivered more; yet still they felt no terror; rather pleasure.
“它在噴水嘍!”當時哪怕是吹響了末日的號角,他們也不見得會這么顫動;也許他們反而不覺得恐懼,而是頗為愉快咧。
For though it was a most unwonted hour, yet so impressive was the cry, and so deliriously exciting,
因為雖則這是一個最不常有的時間,然而那喊聲是這么令人感動,這么教人激動得精神錯亂,
that almost every soul on board instinctively desired a lowering.
簡直教船上每個人都本能地想放下小艇。
Walking the deck with quick, side-lunging strides, Ahab commanded the t'gallant sails and royals to be set, and every stunsail spread.
亞哈大步、快速、斜沖地走在甲板上,命令扯起上桅帆和更上桅帆,扯起各種副帆。
The best man in the ship must take the helm.
船上最優(yōu)秀的水手應(yīng)該去掌舵。
Then, with every mast-head manned, the piled-up craft rolled down before the wind.
于是,每個桅頂都配備了人后,這艘裝備停當?shù)拇蟠晚橈L駛?cè)チ恕?/p>
The strange, upheaving, lifting tendency of the taffrail breeze filling the hollows of so many sails,
從船尾欄桿吹過來的奇妙的、要往上騰的柔風把許多篷帆吹得鼓鼓囊囊,
made the buoyant, hovering deck to feel like air beneath the feet;
弄得那有彈性而晃動的甲板使人覺得好象是在騰云駕霧,
while still she rushed along, as if two antagonistic influences were struggling in her--
而這艘船這樣向前猛沖時,仿佛船只本身有兩種敵對的勢力在爭斗著似的——
one to mount direct to heaven, the other to drive yawingly to some horizontal goal.
一種要使它直接登上天去,另一種卻要把它拖出航線,駛到地角去。
And had you watched Ahab's face that night, you would have thought that in him also two different things were warring.
如果你那天晚上注意到亞哈的臉色,你準會以為他心里也正有兩件不同的東西在爭斗著。