Not the raw recruit, marching from the bosom of his wife into the fever heat of his first battle; not the dead man's ghost encountering the first unknown phantom in the other world;-- neither of these can feel stranger and stronger emotions than that man does, who for the first time finds himself pulling into the charmed, churned circle of the hunted sperm whale.
這種場(chǎng)面,教一個(gè)初次劃進(jìn)了那條被追擊的抹香鯨的如使魔法的。攪得泡沫四濺的包圍圈里的人看來(lái),他的情緒之不可思議和激動(dòng),大大超過(guò)一個(gè)別離了妻子,初次投入火熱的戰(zhàn)陣的新兵,也大大超過(guò)一個(gè)死人的幽靈初度碰到陰間的陌生的幻象。
The dancing white water made by the chase was now becoming more and more visible, owing to the increasing darkness of the dun cloud-shadows flung upon the sea. The jets of vapor no longer blended, but tilted everywhere to right and left; the whales seemed separating their wakes. The boats were pulled more apart; Starbuck giving chase to three whales running dead to leeward. Our sail was now set, and, with the still rising wind, we rushed along; the boat going with such madness through the water, that the lee oars could scarcely be worked rapidly enough to escape being torn from the row-locks.
那種由于追擊而激起的躍騰的白浪,現(xiàn)在越來(lái)越清晰了,因?yàn)槭幯诤C嫔系陌岛稚脑普线@時(shí)也越來(lái)越暗黑了。那噴霧也不再是混雜不清,而是直向左右兩邊四散飛射;鯨群似乎正在分散開去。小艇也劃得相隔更遠(yuǎn)了;斯達(dá)巴克正在追擊那三條拚命向下風(fēng)奔去的鯨。我們的小艇已扯起了帆,頂著越來(lái)越急的風(fēng),向前沖去;這只小艇這樣瘋狂地穿過(guò)水面,槳手們只能加緊扳槳,免得它脫出槳架。
Soon we were running through a suffusing wide veil of mist; neither ship nor boat to be seen.
我們立刻就駛進(jìn)了一片彌漫著迷霧的大帳幕里;大船小艇都看不到了。
"Give way, men," whispered Starbuck, drawing still further aft the sheet of his sail; "there is time to killa fish yet before the squall comes. There's white water again!--close to! Spring!"
“用力劃呀,伙伴們,”斯達(dá)巴克悄聲說(shuō),他把帆布更往后拉;“在刮大風(fēng)前,我們還來(lái)得及打到一條魚呀。又起白水啦!靠攏去!使小艇飛跳向前!”
Soon after, two CRIes in quick succession on each side of us denoted that the other boats had got fast; but hardly were they overheard, when with a lightning-like hurtling whisper Starbuck said: "Stand up!" and Queequeg, harpoon in hand, sprang to his feet.
不一會(huì)兒,在我們兩邊接連傳來(lái)兩聲叫喊,說(shuō)明其它的小艇已經(jīng)在準(zhǔn)備纜索了;但是,我們剛一聽到這叫聲,斯達(dá)巴克就象閃電似的突然悄悄說(shuō):”站起來(lái)!”于是,魁魁格手里拿著標(biāo)槍,驀地跳將起來(lái)。
Though not one of the oarsmen was then facing the life and death peril so close to them ahead, yet with their eyes on the intense countenance of the mate in the stern of the boat, they knew that the imminent instant had come; they heard, too, an enormous wallowing sound as of fifty elephants stirring in their litter. Meanwhile the boat was still booming through the mist, the waves curling and hissing around us like the erected crests of enraged serpents.
雖則當(dāng)時(shí)槳手們一個(gè)都沒(méi)有感到已是這樣逼近生死關(guān)頭,然而,他們看到那個(gè)站在艇梢的大副那副緊張表情,就都知道重要的時(shí)刻已經(jīng)來(lái)到;他們也聽到一陣巨大的打滾聲,象有五十只大象在廄草里滾動(dòng)一樣。這時(shí),我們的小艇還在隆隆地穿過(guò)迷霧,浪濤在我們四周翻卷,發(fā)出咝咝的嘯聲,好象狂怒的巨蟒昂起頭來(lái)。