https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj429.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
長島水手:
Well, well, ye sulkies, there's plenty more of us. Hoe corn when you may, say I.
哼,哼,你們這些愁眉苦臉的家伙,我們都盡夠滿意啦。收割得及時,我說。
All legs go to harvest soon. Ah! here comes the music; now for it!
大家都要去收割嘍。呀,音樂響了;來吧。
AZORE SAILOR (Ascending, and pitching the tambourine up the scuttle.)
亞速爾群島水手:(敲著小手鼓,走上小艙口)
Here you are, Pip; and there's the windlass-bits; up you mount! Now, boys!
比普,給你吧;這里還有一只小絞車,你們準備好呀!好,伙伴們!
(The half of them dance to the tambourine; some go below; some sleep or lie among the coils of rigging. Oaths a-plenty.)
(有一半人合著小手鼓跳了起來;有的下艙里去;有的在索具中間躺著,睡著。咒罵不停。)
AZORE SAILOR (Dancing)
亞速爾群島水手:(在跳舞)
Go it, Pip! Bang it, bell-boy! Rig it, dig it, stig it, quig it, bell-boy!
用勁呀,比普!敲呀,鐘僮!快呀,加油,別松勁,快呀,鐘僮!
Make fire-flies; break the jinglers!PIP
敲得響亮些,別敲小鈴鐺啦!比普:
Jinglers, you say?--there goes another, dropped off; I pound it so.
你說小鈴鐺嗎?又不見了一個嘍,丟啦;我就這樣亂敲啦。
CHINA SAILOR
中國水手:
Rattle thy teeth, then, and pound away; make a pagoda of thyself.
那么,就卡搭卡搭叩你的牙齒,連連叩下去!你自己搭一個寶塔吧。
FRENCH SAILOR
法國水手:
Merry-mad! Hold up thy hoop, Pip, till I jump through it! Split jibs! tear yourselves! Tashtego ( Quietly smoking.)
狂歡呀!舉起你的鐵箍來,比普,讓我一跳就穿過它,三角帆扯裂啦!你們趕快跑吧!塔斯蒂哥:(悠閑地吸著煙)
That's a white man; he calls that fun: humph! I save my sweat.
那是個白種人:他竟要玩這種玩意兒;哼!我是不舍得出汗的。
OLD MANX SAILOR
人島老水手:
I wonder whether those jolly lads bethink them of what they are dancing over.
這些個高高興興的小伙子,我真不知道他們可想到是在什么上面跳。
I'll dance over your grave, I will-that's the bitterest threat of your night-women, that beat head-winds round corners.
我可要在你的墳上跳,我要...那是你們的情婦最兇狠的威脅,那是拐角兒的頂頭風。
O Christ! to think of the green navies and the green-skulled crews!
基督呀!想一想這些乳臭未干又無經(jīng)驗的水手!
Well, well; belike the whole world's a ball, as you scholars have it; and so it's right to make one ballroom of it.
唔,唔;也許整個世界就是一個球兒,象你們這些學者所說的;因此就該把它當作個舞廳。
Dance on, lads, you're young; I was once.
跳吧,小伙子們,你們都是年紀輕輕的;我已經(jīng)是過來人嘍。