唔,唔,你臉色漲得血紅也好,變得最灰白也好,我的熱力已經(jīng)把你融成赤熱的怒火。
But look ye, Starbuck, what is said in heat, that thing unsays itself.
不過(guò),喂,斯達(dá)巴克,在火頭上說(shuō)的話,那是說(shuō)過(guò)了就算了的。
There are men from whom warm words are small indignity. I meant not to incense thee.
有許多人,慷慨激昂的話并沒(méi)有多大的侮辱味道。我并不是想當(dāng)面奉承你。
Let it go. Look! see yonder Turkish cheeks of spotted tawn--living, breathing pictures painted by the sun.
算了吧。你瞧,看那邊那些有著褐斑點(diǎn)的土耳其人的臉...給太陽(yáng)曬成一幅幅富有生氣。
The Pagan leopards--the unrecking and unworshipping things, that live; and seek, and give no reasons for the torrid life they feel!
有感應(yīng)力的圖畫(huà)。那些異教的豹...那些毫無(wú)顧忌的。不敬神的家伙,他們活著,追求著,卻說(shuō)不出他們所感受的炙熱的生活的道理來(lái)!
The crew, man, the crew! Are they not one and all with Ahab, in this matter of the whale? See Stubb! he laughs! See yonder Chilian! he snorts to think of it.
那些水手,朋友,就是那些水手!在捕鯨這樁事情上,他們可不是都一致支持亞哈嗎?你看斯塔布,他在笑啦!再看那邊那個(gè)智利人!他一想到這回事就不禁格格笑起來(lái)呢。
Stand up amid the general hurricane, thy one tost sapling cannot, Starbuck!
你這株搖來(lái)擺去的嫩樹(shù),不能在大風(fēng)暴中站起來(lái)嘛。斯達(dá)巴克!
And what is it? Reckon it.Tis but to help strike a fin; no wondrous feat for Starbuck.
這是什么呢?你想一想吧。除了幫著來(lái)戳一片鰭,是不會(huì)讓斯達(dá)巴克創(chuàng)造什么奇跡的。
What is it more? From this one poor hunt, then, the best lance out of all Nantucket, surely he will not hang back, when every foremast-hand has clutched a whetstone.
還要怎樣呢?全南塔開(kāi)特的精選的標(biāo)槍手呀,在這次可憐的追擊中,當(dāng)每一個(gè)水手都手里捏著塊磨刀石的時(shí)候,他肯定不會(huì)躊躇不前嗎?
Ah! constrainings seize thee; I see! the billow lifts thee! Speak, but speak!--Aye, aye! thy silence, then, that voices thee.
唉!我明白啦,你顯得很局促不安了;洪濤把你抬起來(lái)了!說(shuō)呀,說(shuō)說(shuō)看呀!是呀,是呀!你不開(kāi)口了,那么,那就是你的回答了。
(Aside) Something shot from my dilated nostrils, he has inhaled it in his lungs. Starbuck now is mine; cannot oppose me now, without rebellion."
(旁白)打從我的張得大大的鼻孔里射出來(lái)的一種東西,已讓他吸到他肺里去了。現(xiàn)在斯達(dá)巴克是我的人啦,現(xiàn)在他除了背叛,不能反抗我了。"