老板娘走后,我關(guān)上了門(mén),試圖說(shuō)服魁魁格坐到椅子上來(lái);但是,白費(fèi)。他坐在那里;他所能做的...盡管我用盡了種種客氣的辦法來(lái)討好他...就是一動(dòng)不動(dòng),一言不發(fā),甚至連看都不看我一眼,完全當(dāng)我不在他跟前那樣。
I wonder, thought I, if this can possibly be a part ofhis Ramadan; do they fast on their hams that way in his native island.It must be so; yes, it's apart of his creed, I suppose; well, then, let him rest; he'll get up sooner or later, no doubt.Itcan't last for ever, thank God, and his Ramadan only comes once a year; and I don't believe it'svery punctual then.
我想,我不知道這會(huì)不會(huì)是他的齋戒的一部分;在他老家,他們就是這么盤(pán)腿而坐地?cái)嗍车陌伞R欢ㄊ沁@樣;不錯(cuò),這就是他的信條的一部分,我猜想;好吧,那么就讓他去吧;毫無(wú)問(wèn)題,他遲早總會(huì)起來(lái)。謝天謝地,這是不會(huì)一直這樣下去的,好在他的齋戒只是一年一次(不過(guò)當(dāng)時(shí)我還不相信這是很準(zhǔn)時(shí)進(jìn)行的)。
I went down to supper.After sitting a long time listening to the long stories of some sailors whohad just come from a plum-pudding voyage, as they called it (that is, a short whaling-voyage ina schooner or brig, confined to the north of the line, in the Atlantic Ocean only); after listeningto these plum-puddingers till nearly eleven o'clock, I went up stairs to go to bed, feeling quitesure by this time Queequeg must certainly have brought his Ramadan to a termination.Butno; there he was just where I had left him; he had not stirred an inch.I began to grow vexedwith him; it seemed so downright senseless and insane to be sitting there all day and half thenight on his hams in a cold room, holding a piece of wood on his head.
我下樓去吃晚飯。我在那里坐了好久,聽(tīng)著幾個(gè)剛從葡萄干布丁航行(他們是這樣叫法的,那就是,坐著斯庫(kù)那船回來(lái)的水手滔滔不絕地講了許多故事;聽(tīng)他們講到將近十一點(diǎn)鐘的時(shí)候,我又上樓想去睡覺(jué),心里很有把握地認(rèn)為,這會(huì)兒,魁魁格一定做好他的齋戒了??墒?不;他還是象我剛才走開(kāi)時(shí)那樣坐在那里;分毫未動(dòng)。我開(kāi)始對(duì)他著惱了;這樣一整天加上大半夜蹲在一個(gè)冷冰冰的房間里,雙手捧著一塊木頭頂在頭上,看來(lái)簡(jiǎn)直就是愚蠢和發(fā)瘋。
"For heaven's sake, Queequeg, get up and shake yourself; get up and have some supper.You'llstarve; you'll kill yourself, Queequeg." But not a word did he reply.
"魁魁格,千萬(wàn)請(qǐng)你起來(lái),走動(dòng)一下吧;起來(lái)吃點(diǎn)晚飯。你會(huì)餓壞的;你會(huì)把自己弄死的,魁魁格。"但是,他一言不答。