我不許這樣做;我不愿意人家糟蹋我的房子。去找個鎖匠來,隔開這里一英里來地有個鎖匠。不過,慢著!她把手探進(jìn)她的插袋里,我想,這里會有一把合適的鑰匙,我們來試一試。說著,她把鑰匙插進(jìn)鎖孔轉(zhuǎn)著;可是,天呀!魁魁格打里邊把附加的門閂也閂住了。
Have to burst it open, said I, and was running down the entry a little, for a good start, whenthe landlady caught at me, again vowing I should not break down her premises; but I tore fromher, and with a sudden bodily rush dashed myself full against the mark.
只有把它撞開了,我說,可是,正當(dāng)我后退幾步,以便著手往前沖的時候,老板娘卻一把拉住了我,又賭咒發(fā)誓地不許我打爛她的房屋;但是,我甩掉了她,整個身子猛地一沖,對準(zhǔn)目標(biāo)撞去。
With a prodigious noise the door flew open, and the knob slamming against the wall, sent theplaster to the ceiling; and there, good heavens! there sat Queequeg, altogether cool and self-collected; right in the middle of the room; squatting on his hams, and holding Yojo on top of hishead. He looked neither one way nor the other way but sat like a carved image with scarce asign of active life.
一陣巨大的聲響,那扇門嘩啦地開開來了,門把手砰地撞到墻壁,泥灰彈到頂棚上;啊,天啊!魁魁格非常冷靜而泰然自若,盤著腿,坐在房間的正中央;雙手把約約捧在頭頂心上。他既不看這邊,也不望那邊,坐得象尊雕像,一點生氣也沒有。
Queequeg, said I, going up to him, Queequeg, what's the matter with you?
魁魁格,我走到他跟前說,魁魁格,你怎么啦?
He hain't been a sittin' so all day, has he? said the landlady.
他不見得這么坐上一整天吧,是嗎?老板娘說。
But all we said, not a word could we drag out of him; I almost felt like pushing him over, so asto change his position, for it was almost intolerable, it seemed so painfully and unnaturallyconstrained; especially, as in all probability he had been sitting so for upwards of eight or tenhours, going too without his regular meals.
但是,隨我們說千說萬,都套不出他一句話來;我簡直就想把他掀翻在地,好叫他換個姿勢,因為這種做法簡直是受不了的,看來就是很苦痛而勉強(qiáng)地做出來的;尤其是他已盡了全力這么坐了九。十個鐘頭以上,一頓飯也沒有吃過。
Mrs. Hussey, said I, he's alive at all events; so leave us, if you please, and I will see to thisstrange affair myself.
胡賽太太,我說,他總算還活著;因此,你請便吧,讓我自己來料理這樁奇事。