"不過,我認(rèn)為你現(xiàn)在要見他是辦不到的。我也不很清楚他是怎么一回事;但是,他一直是足不出戶;也許生病,可又不很象生病。事實(shí)上,他不是生病;不過,不,他身體可也不很好。總之,小伙子,他跟我也不常見面,因此,我認(rèn)為他也不會(huì)見你。他是個(gè)怪人,亞哈船長(zhǎng)...有人這么看法...不過,他卻是個(gè)好人。啊,你一定會(huì)很喜歡他;別擔(dān)心,別擔(dān)心。亞哈船長(zhǎng)么,他是個(gè)偉大的,不敬神卻又象神似的人物;他不多說話;不過,等到他一開口,那你就得好好聽他。要記住,我事先警告你;亞哈是跟普通人不同的;亞哈曾經(jīng)進(jìn)過許多大學(xué)堂,也到過好些吃人生番的地方;他一向習(xí)慣于比海浪還更深?yuàn)W的奇跡;他那支激烈的魚槍曾經(jīng)打中比大鯨還要有力與奇特的仇敵。他的魚槍呵!說起敏捷和準(zhǔn)確來,真是我們島上數(shù)一數(shù)二的啊,他不是比勒達(dá)船長(zhǎng);不,他也不是法勒船長(zhǎng);他就是亞哈,朋友;那個(gè)古代的亞哈,你知道,是一個(gè)君王呀!"
"And a very vile one. When that wicked king was slain, the dogs, did they not lick his blood?"
"而且是個(gè)十惡不赦的人。當(dāng)那個(gè)邪惡的王給刺死了的時(shí)候,狗可不是都去舔他的血么?"
"Come hither to me-hither, hither," said Peleg, with a significance in his eye that almost startledme. "Look ye, lad; never say that on board the Pequod. Never say it anywhere. Captain Ahabdid not name himself.Twas a foolish, ignorant whim of his crazy, widowed mother, who diedwhen he was only a twelvemonth old. And yet the old squaw Tistig, at Gayhead, said that thename would somehow prove prophetic.
"到這邊來....這邊,這邊,"法勒說道,眼睛閃出一股意味深長(zhǎng)的神色,簡(jiǎn)直要把我給嚇呆了。"記住,小伙子;這些話可千萬別在裴廓德號(hào)上說。也別在隨便什么地方亂說。亞哈船長(zhǎng)這個(gè)名字并不是他自己取的。這是他那個(gè)癡癡呆呆的守寡母親的愚蠢無知的怪念頭。她在他只有十二個(gè)月的時(shí)候就死了。然而這個(gè)該黑特老太婆蒂斯蒂克,卻說這名字總會(huì)證明是有預(yù)見性的。