直到鯨魚(yú)業(yè)繞過(guò)合恩角,沒(méi)有通商,只是殖民地的地區(qū),幾乎沒(méi)有同世界的交往,只是殖民地的地區(qū)
was carried on between Europe and the long line ofthe opulent Spanish provinces on the Pacific coast.
歐洲和在太平洋海岸西班牙長(zhǎng)期冷漠關(guān)系。
It was the whaleman who first broke through thejealous policy of the Spanish crown, touching those colonies;
正是捕鯨船打破了舊西班牙殖民主義在這些地區(qū)的鐵幕,
and, if space permitted, it might be distinctly shown how from those whalemen at lasteventuated the liberation of Peru, Chili, and Bolivia from the yoke of Old Spain,
在捕鯨業(yè)發(fā)達(dá)以前,在歐洲與非洲的合恩角的關(guān)系中,殖民關(guān)系占絕對(duì)的主導(dǎo)地位,與南美的秘魯、智利和玻利維亞也是如此。
and the establishment of the eternal democracy in those parts.
為這些地區(qū)民主政體的建立奠定了基礎(chǔ)。
That great America on the other side of the sphere, Australia, was given to the enlightenedworld by the whaleman.
地球另一端的澳大利亞,也是由捕鯨者帶入文明世界的。
After its first blunder-born discovery by a Dutchman, all other ships long shunned those shoresas pestiferously barbarous;
在一個(gè)荷蘭人因?yàn)榕既欢紫劝l(fā)現(xiàn)了澳洲以后,很長(zhǎng)一段時(shí)間來(lái)往的船只都認(rèn)為那是一片傳播著瘟疫的大陸,所以都避而遠(yuǎn)之。
but the whale-ship touched there. The whale-ship is the true mother of that now mightycolony.
可是捕鯨船卻勇敢地靠了岸。捕鯨者才是澳洲大地真正的母親!