1.What’ s life without a little risk?
不冒險(xiǎn)哪來(lái)的樂(lè)趣?
2.You’re not a bad person. You’re a very good person who bad things have happened to.
你不是個(gè)壞人,你是個(gè)好人,只是經(jīng)歷了些不幸。
3.Besides, the world isn’t split into good people and Death Eaters. We’ll all got both light and dark inside of us. What matters is the part we choose to act on. That’s who we really are.
再說(shuō)這世界上也不是只有好人和食死徒,我們都有光明和黑暗的一面,重要的是我們選擇表現(xiàn)哪一面,那才是真正的我們。
4.You’re done beautifully. Now, let me take it from here.
你已經(jīng)干得很棒了。剩下的交給我吧。
5.People are disappearing, Harry, daily. We place our trust in a handful of people.
哈利,每天都有人消失,能信任的人太少了。
6.It made all the difference in the world. You uncovered the truth. You saved an innocent man from a terrible fate. It made a great deal of difference.
你可是改變了一切,你發(fā)覺(jué)了真相,拯救了一個(gè)無(wú)辜的人,就算是天大的改變了。
7.Now, fear makes people do terrible things, Harry.
恐懼會(huì)讓人干出可怕的事, 哈利。
8.Harry is the best hope We have. Trust him.
哈利是我們最大的希望,相信他。
9.It comes down to whether or not you trust Dumbledore’ s judgement. Dumbledore trusts Snape, therefore I do.
不管你相不相信鄧布利多的判斷。鄧布利多相信斯內(nèi)普,因此我也相信。
10.You’re blinded by hatred.
你被仇恨蒙蔽了眼睛。
11.If the monster existed it was buried deep within.
就算他有邪惡的念頭也隱藏的很深。
12.Farewell, Aragog. King of the Arachnids. Your body will decay but your spirit lingers on. And your human friends find solace in the loss they have sustained.
永別了, 阿拉戈克, 蜘蛛之王,你的肉體會(huì)腐爛,但精神永垂不朽,你的人類(lèi)朋友將在失去你的悲痛中找到慰籍。
13.But that’s life, I suppose. You go along and then suddenly, poof.
但我想生活就是這樣,你走著走著,突然之間, 消失了。
14.Why suffer an horrific death when you can join me and live.
何苦自尋死路,不如共享永生。
15.There is no good and evil.There is only power and those too weak to seek it.
世上本無(wú)善惡,只有權(quán)力和無(wú)力追逐權(quán)力的人。
16.Out of fear, not loyalty
因?yàn)楹ε?,而不是忠誠(chéng)。
17.The boy who lived. How lies have fed your legend.
大難不死的男孩,你的傳奇是謊言堆砌的。
18.Now, fear makes people do terrible things.
現(xiàn)在,恐懼讓人們做可怕的事情。
19.Every drop of magical blood spilled is a terrible waste. I, therefore command my forces to retreat. In their absence, dispose your dead with dignity.
巫師的血,每流一滴都是極大的浪費(fèi)。因此我下令撤軍,在此期間,體面地安葬死者。
20.On this night, you have allowed your friends to die for you, rather than face me yourself. There is no greater dishonor.
今晚, 你聽(tīng)任你的朋友為你赴死,而不是挺身出來(lái)面對(duì)我,如此行徑無(wú)恥之極。