夜鶯頌——John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
毒害了感官,猶如飲過毒鴆,
Or emptied some dull opiate to the drains
又似剛把鴉片吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk
一分鐘的時(shí)間,字句在忘川中沉沒
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是在嫉妒你的幸運(yùn),
But being too happy in thine happiness,
——是為著你的幸運(yùn)而大感快樂,
That thou, light-winged Dryad of the trees
你,林間輕翅的精靈,
In some melodious plot
在山毛櫸綠影下的情結(jié)中,
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影,
Singest of summer in full-throated ease.
放開了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been
哎,一口酒!那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的甘醇,
Tasting of Flora and the country green,
味如花神、綠土、
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!
O for a beaker full of the warm South,
哎,滿滿一杯南方的溫暖,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充滿了鮮紅的靈感之泉,
With beaded bubbles winking at the brim,
杯沿閃動著珍珠的泡沫,
And purple-stained mouth
和唇邊退去的紫色;
That I might drink, and leave the world unseen,
我要一飲以不見塵世,
And with thee fade away into the forest dim
與你循入森林幽暗的深處
Fade far away, dissolve, and quite forget
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的離開,消失,徹底忘記
What thou among the leaves hast never known,
林中的你從不知道的,
The weariness, the fever, and the fret
疲憊、熱病和急躁
Here, where men sit and hear each other groan;
這里,人們坐下并聽著彼此的呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最后的幾絲白發(fā),
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
青春蒼白,古怪的消瘦下去,后來死亡;
Where but to think is to be full of sorrow
充滿了痛苦
And leaden-eyed despairs,
鉛色的眼睛絕望著;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
美人守不住明眸,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新的戀情過不完明天。
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要飛向你,
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用酒神的車輾和他的隨從,
But on the viewless wings of Poesy,
乘著詩歌無形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards
盡管這混沌的頭腦早已跟隨你,
Already with thee! tender is the night,
夜色溫柔,而月后
And haply the Queen-Moon is on her throne,
正登上她的寶座,
Cluster'd around by all her starry Fays;
周圍是她所有的星星仙子,
But here there is no light,
但這處那處都沒有光,
Save what from heaven is with the breezes blown
一些天光被微風(fēng)吹入幽綠,
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
和青苔的曲徑。
I cannot see what flowers are at my feet,
我不能看清是哪些花在我的腳旁,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
何種軟香懸于高枝,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜
Wherewith the seasonable month endows
以其時(shí)令的贈與
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
青草地、灌木叢、野果樹
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
白山楂和田園玫瑰;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
葉堆中易謝的紫羅蘭;
And mid-May's eldest child,
還有五與中旬的首出,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
這啜滿了露酒的麝香薔薇,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。
Darkling I listen; and, for many a time
我傾聽黑夜,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我?guī)缀鯋凵狭艘葜k的死亡,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,
To take into the air my quiet breath;
編織成歌,我無聲的呼吸;
Now more than ever seems it rich to die,
現(xiàn)在她更加華麗的死去,
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜不帶悲傷的飛升,
While thou art pouring forth thy soul abroad
當(dāng)你正向外傾瀉靈魂
In such an ecstasy!
這般的迷狂!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
你仍唱著,而我聽不見,
To thy high requiem become a sod.
你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鳥啊!你不為了死亡出生!
No hungry generations tread thee down;
饑餓的時(shí)代無法把你蹂躪;
The voice I hear this passing night was heard
這逝去的夜晚里我所聽見的
In ancient days by emperor and clown:
在那遠(yuǎn)古的日子也曾為帝王和小丑聽見;
Perhaps the self-same song that found a path
可能相同的歌在魯思那顆憂愁的心中
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
找到了一條路徑,當(dāng)她思念故鄉(xiāng),
She stood in tears amid the alien corn;
站在異邦的谷田中落淚;
The same that oft-times hath
這聲音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam
在遺失的仙城中震動了窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
望向泡沫浪花
Forlorn! the very word is like a bell
遺失!這個(gè)字如同一聲鐘響
To toll me back from thee to my sole self!
把我從你處帶會我單獨(dú)自我!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
別了!幻想無法繼續(xù)欺騙
As she is fam'd to do, deceiving elf.
當(dāng)她不再能夠,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
別了!別了!你哀傷的圣歌
Past the near meadows, over the still stream,
退入了后面的草地,流過溪水,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
涌上山坡;而此時(shí),它正深深
In the next valley-glades:
埋在下一個(gè)山谷的陰影中:
Was it a vision, or a waking dream?
是幻覺,還是夢寐?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?
那歌聲去了:我醒了?我睡著?