思想之狐——特德休斯
I imagine this midnight moment's forest:
我設(shè)想這午夜時(shí)分的森林:
Something else is alive
別的什么尚在活動(dòng)
Beside the clock's loneliness
在這孤寂的鐘聲和這張
And this blank page where my fingers move.
我以手指摩挲的空白紙頁(yè)之外。
Through the window I see no star:
透過(guò)窗戶我看不見(jiàn)星星:
Something more near
更近的什么
Though deeper within darkness
但在黑暗里更為幽深
Is entering the loneliness:
正進(jìn)入這孤寂中:
Cold, delicately as the dark snow
清冷,優(yōu)雅,似那黑暗中的雪
A fox's nose touches twig, leaf;
一只狐貍的鼻子碰觸著細(xì)枝,葉瓣;
Two eyes serve a movement, that now
兩只眼睛轉(zhuǎn)動(dòng)了,一下
And again now, and now, and now
又一下,又一下,又一下
Sets neat prints into the snow
勻稱的足印踏進(jìn)雪里
Between trees, and warily a lame
在樹(shù)林間,機(jī)警地,一個(gè)瘸行的
Shadow lags by stump and in hollow
影子緩緩移動(dòng),倚著樹(shù)樁,投進(jìn)地洞里
Of a body that is bold to come
它屬于一個(gè)呼之欲出的身體
Across clearings, an eye,
穿行于空地,一只眼睛,
A widening deepening greenness,
漸寬漸深的綠,
Brilliantly, concentratedly,
閃亮地,全神貫注地,
Coming about its own business
兀自游蕩
Till, with a sudden sharp hot stink of fox
直至,帶著一股驟然而至的濃烈狐臭
It enters the dark hole of the head.
它進(jìn)入腦中的暗洞里。
The window is starless still; the clock ticks,
窗外依然無(wú)星;鐘聲嘀嗒,
The page is printed.
紙頁(yè)上寫好了文字。