這艘小船就是擺在柜臺上時也還是很不平穩(wěn)呢。
Stuart carried stones from the beach down to the water's edge and ballasted the canoe with the stones until it floated evenly and steadily.
斯圖亞特從水邊把一些石頭搬到獨木舟里,才把它墊穩(wěn)。
He made a back-rest so that Harriet would be able to lean back and trail her fingers in the water if she wished.
他又給哈麗雅特在船里準備了一個后座,如果她喜歡,可以坐在上面,伸出手去戲水。
He also made a pillow by tying one of his clean handkerchiefs around some moss.
他還把他的一條手絹包成了一個小枕頭。
Then he went for a paddle to practise his stroke.
然后他又想找個能代替船槳的東西。
He was angry that he didn't have anything better than a paper spoon for a paddle, but hedecided that there was nothing he could do about it.
他很生氣,因為他找不到比冰淇淋勺更好的東西,只好就這么算了。
He wondered whether Harriet would notice that his paddle was really just an ice cream spoon.
他不知道哈麗雅特能否看出他的船槳只不過是個冰淇淋勺而已。
All that afternoon Stuart worked on the canoe, adjusting ballast, filling seams, and getting everything shipshape for the morrow.
整個下午斯圖亞特都在獨木舟上工作著。調整壓艙的石頭,粘合船縫,把該為明天做準備的一切都準備好了。
He could think of nothing else but his date with Harriet.
除了和哈麗雅特的會面外,他心里什么都沒想。
At suppertime he took his ax, felled a dandelion, opened a can ofdeviled ham, and had a light supper of ham and dandelion milk.
到該吃晚飯時,他拿起他的斧子,砍下了一棵蒲公英,又打開一罐辣味火腿,吃了點火腿,喝了些蒲公英的奶汁。