斯圖亞特來到他在河邊的營地時(shí),感到又累又熱。
He put the canoe in the water and was sorry to see that it leaked badly.
他把獨(dú)木舟放到水里,立刻發(fā)現(xiàn)它漏水現(xiàn)象十分嚴(yán)重。
The birch bark at the stern was held together by a lacing, and the water came in through the seam.
船尾是用樺樹皮拼成的,水就從那拼縫里滲了進(jìn)來,
In a very few seconds the canoe was half full of water.
幾秒鐘后,獨(dú)木舟里就裝了一半的水。
"Darn it!" said Stuart, "I've been swindled."
“可惡!”斯圖亞特說,“我受騙了。”
He had paid seventy-six cents for a genuine Indian birchbark canoe, only to find that it leaked.
他花了七十六美分才買下的真正的印第安樺木舟,卻是個(gè)漏水的東西。
"Darn, darn, darn," he muttered.
“可惡,可惡,可惡,”他不停地抱怨著。
Then he bailed out his canoe and hauled it up on the beach for repairs.
他把水從獨(dú)木舟里舀出來,然后把它抬到岸邊準(zhǔn)備修理。
He knew he couldn't take Harriet out in a leaky boat—she wouldn't like it.
他知道他不能用一艘漏水的船帶哈麗雅特游玩——她準(zhǔn)不會(huì)喜歡的。
Tired though he was, he climbed a spruce tree and found some spruce gum. With this he plugged the seam and stopped the leak.
雖然已經(jīng)很累了,他還是爬上了一棵針縱樹,在上面找到了一些松脂膠,他把那些樹膠涂到小舟的接合處,終于止住了漏水。
Even so, the canoe turned out to be a cranky little craft.
即便如此,這艘獨(dú)木舟看起來還是搖搖晃晃的。
If Stuart had not had plenty of experience on the water, he would have got into serious trouble with it.
如果斯圖亞特沒有充分的水上經(jīng)驗(yàn)的話,他會(huì)一愁莫展的。