“你太小了,”瑪麗.本迪斯說(shuō)。
"Oh, fish feathers!" said Stuart.
“噢,偏見(jiàn)!”斯圖亞特說(shuō)。
Size has nothing to do with it.
長(zhǎng)得高矮并沒(méi)什么關(guān)系。
It's temperament and ability that count.
資質(zhì)和能力才是重要的。
The Chairman has to have ability and he must know what's important.
領(lǐng)導(dǎo)者要有能力,還必須能知道什么東西才是重要的。
How many of you know what's important?
你們中有多少人知道什么東西才是重要的。
Up went all the hands.
所有的手都舉了起來(lái)。
"Very good," said Stuart, cocking one leg across the other and shoving his hands in the pockets of his jacket.
“很好,”斯圖亞特說(shuō)著,悠閑地把一條腿搭到另一條腿上,并將手插到了上衣的口袋里。
Henry Rackmeyer, you tell us what is important.
亨利.拉克姆,你告訴我們什么東西是重要的?
"A shaft of sunlight at the end of a dark afternoon, a note in music, and the way the back of a baby's neck smells if its mother keeps it tidy," answered Henry.
“黃昏結(jié)束前的最后一束陽(yáng)光,一首樂(lè)曲的旋律,一個(gè)孩子脖子后面的汗味兒,如果他媽媽想讓他干凈的話。”亨利回答。
"Correct," said Stuart.
“正確,”斯圖亞特說(shuō)。
Those are the important things.
那些都是很重要的東西。
You forgot one thing, though.
可你卻忘了一件事。
Mary Bendix, what did Henry Rackmeyer forget?
瑪麗.本迪斯,亨利.拉克姆忘記了什么?