他不喜歡斯圖亞特,所以當(dāng)看到被卷到窗簾里出不去的受傷的斯圖亞特哭叫著的樣子,他一點(diǎn)兒也不著急。
Instead of running upstairs and telling Mr. and Mrs. Little about the accident, Snowbell did a very curious thing.
雪球并沒有跑上樓去把這個(gè)事故告訴利特爾先生和太太,而是做了一件很奇怪的事。
He glanced around to see if anybody was looking, then he leapt softly to the window sill, picked up Stuart's hat and cane in his mouth, carried them to the pantry and laid them down at the entrance to the mousehole.
他先往左右瞅瞅是否有人在看,然后便無聲地跳上了窗臺,咬起斯圖亞特的帽子和手杖,把它們銜到食品貯藏室里的老鼠洞入口。
When Mrs. Little came down later and found them there, she gave a shrill scream which brought everybody on the run.
當(dāng)利特爾太太后來走過來發(fā)現(xiàn)了它們的時(shí)候,她發(fā)出了一聲尖叫,把每個(gè)人都嚇得跑過來看。
"It's happened," she cried.
"這事兒發(fā)生了,"她叫。
"What has?" asked her husband.
"發(fā)生什么事了?"她的丈夫問。
Stuart's down the mousehole.
斯圖亞特進(jìn)了這個(gè)老鼠洞。