A king like this was soon as popular with the Greek soldiers as he was with the Macedonians.
軍隊里的希臘人不久便和馬其頓人一樣喜愛這樣一位國王。
They were more than willing to fight for him.
他們樂意為他而戰(zhàn)斗。
So, with increasing confidence, Alexander marched on Persia.
所以,亞歷山大向波斯進軍時,他信心劇增。
He gave everything he owned to his friends.
他把他擁有的一切都給他的朋友。
They were horrified1 and said:"But what are you leaving for yourself?"朋友們恐慌地問他:"但你給自己留下什么?"
"Hope", he is said to have replied.
“希望。”據(jù)說他曾這樣回答。
And that hope didn't deceive him.
他的希望沒有欺騙他。
His army reached Asia Minor2 first.
他率領他的軍隊首先來到小亞細亞。
There he came up against the first Persian army.
第一支波斯軍隊在那里向他迎戰(zhàn)。
Although larger than his own, it turned out to be no more than a milling host of soldiers with no effective leader.
雖然這支軍隊比他的軍隊強大,但是其實只是一群烏合之眾,沒有一個稱職的統(tǒng)帥。
The Persians were quickly put to flight, for Alexander's army fought bravely, and Alexander most bravely of all in the heat of the fray3.
波斯人很快被擊潰,因為亞歷山大的軍隊作戰(zhàn)很勇敢,而亞歷山大本人則身先士卒,哪里戰(zhàn)斗最激烈,他便總是出現(xiàn)在哪里。
It so happens that vanquished4 Asia Minor is the scene of the famous story of the Gordian Knot.
著名的戈爾迪之結的故事就發(fā)生在被占領的小亞細亞。