And finally, after long, cruel and bloody1 battles, they succeeded.
經(jīng)過長期殘忍的流血戰(zhàn)斗,他們終于成功了。
So now they had their own small kingdom, with its capital: Jerusalem.
就這樣,他們有了一個自己的小小的國家,其首都為耶路撒冷。
Their first king was Saul, who fought against the neighboring tribe, with the Philistines2, and died on the battlefield.
掌管這個國家的第一任國王是掃羅,他與毗鄰部族腓尼基人作戰(zhàn)并在這場戰(zhàn)斗中陣亡。
The Bible has lots of good stories about the next kings, King David and King Solomon.
《圣經(jīng)》中講述了許多關(guān)于此后的幾位國王的美麗故事,如國王大衛(wèi)和國王所羅門。
Solomon was a wise and just king who ruled soon after 1,000 BC, which was about 700 years after King Hammurabi and 2,100 years after King Menes.
所羅門是一位睿智和公正的國王,他在公元前1000年之后不久統(tǒng)治這個國家,也就是說大約在漢謨拉比王之后的700年和美尼斯王之后的2100年。
He built the first Temple of Jerusalem, although his architects weren't Jews, but foreign artisans from neighboring lands.
他建立了第一座耶路撒冷神廟,雖然不是猶太人的建筑師建造了它,而是來自鄰國的外國建筑師。
It was as large and as splendid as any built by the Egyptians or the Babylonians.
它跟埃及人和巴比倫人建造的那些神廟一樣巨大和輝煌。
But in one respect it was different: deep inside the heathen temples there were images of Anubis with his jackal's head, or of Baal, to whom even human sacrifices were made.
但是有一個不同點:在非猶太教神廟的內(nèi)部有長著胡狼腦袋的阿努比斯和巴爾圖像,人們甚至向它們祭人。
Whereas in the innermost part of the Jewish temple–the Holy of Holies–there was no image at all.
然而在猶太人的神廟的內(nèi)部——在這最神圣的地方——卻根本沒有什么圖像。