2 哈克出逃并找到一個朋友
Mostly it was a lazy,comfortable kind of life,but after about two months Pop began to hit me too much with his stick.He often went away into town too,and then he always locked me in the hut.Once he was away for three days and I thought I was never going to get out again.
大多是一種懶散、舒適的生活,但是,大約兩個月后,爸爸開始更加狠命地用棍子打我。他也經(jīng)常離開小木屋到鎮(zhèn)上去,那時,他總是把我鎖在小木屋內(nèi)。有一次,他走了三天,我想,我永遠(yuǎn)也出不去了。
When he came back that time,he was drunk and angry.He wanted my money,but Judge Thatcher wouldn't give it to him.The judge wanted to send me to live with the widow again,Pop told me.I wasn't very pleased about that.I didn't want to go back there.
那次他回來時,醉醺醺的,而且還很生氣。他想要我的錢,但撒切爾法官不給他。爸爸告訴我,法官想把我送去再和寡婦住在一起。我對此不太高興。我不想回那兒去。
So I decided to escape and go down the river and live in the woods somewhere. When Pop was out,I began to cut a hole in the wooden wall of the hut. In a few days,when the hole was bigger,I could take the wood cut, escape through the hole,and put the wood back.
所以,我決定逃走,順流而下,住在森林里的什么地方。爸爸出去的時候,我開始在小木屋的木墻上挖洞。過不了幾天,洞大些的時候,我就可以把木頭拿開,從洞里逃走,然后把木頭放回去。
One morning Pop sent me down to the river to catch some fish for breakfast.To my surprise, there was a canoe in the water and there was no one in it.Immediately,I jumped into the river and brought the canoe to the side. It was lucky that Pop didn't see me,and I decided to hide the canoe under some trees and use it when I escaped.
一天早晨,爸爸打發(fā)我到河里去抓魚當(dāng)早餐。令我吃驚的是河里有一只獨木舟,里面沒有人。我立即跳進(jìn)河里,把獨木舟帶到了岸邊。幸運的是爸爸沒看見我,我決定把獨木舟藏在樹下,等我逃跑時好用。
That afternoon,Pop locked me in and went off to town.'He won't be back tonight,'I thought, so I began to work hard at my hole.Soon I could get out through it,and I carried food and drink and Pop's gun down to the canoe.Then I put back the wood to hide the hole,took the gun and went into the woods.There I shot a wild pig and took it back to the hut with me.Next,I broke down the door with an axe.I carried the pig into the hut and put some of its blood on the ground. Then I put some big stones in a sack and pulled it along behind me to the river.Last of all,I put some blood and some of my hair on the axe.I left the axe in a corner of the hut and I took the pig down to the river.
那天下午,爸爸把我鎖在屋里到鎮(zhèn)上去了。我想,“他今晚不會回來了,”所以,我開始拚命挖洞。不久,我就能鉆出去了。我?guī)鲜称?、飲料和爸爸的槍上了獨木舟。然后,我把那塊木頭放回去把洞掩蓋起來,拿上槍,進(jìn)了林子。在森林里,我打了一只野豬,把它帶回了小木屋。接著,我用斧子把門劈開,拖著豬進(jìn)了小木屋,在地上弄了些豬血。然后,我在袋子里放了些大石頭,拽著袋子一直到了河邊。最后,我在斧子上弄了些血和我的頭發(fā)。我把斧子丟在小木屋的一個墻角,把豬扔到了河里。
'They won't know it's only a pig in the river,'I said to myself.'They'll think it's me.'
“他們不會知道河里的東西只是一頭豬,”我自言自語道。“他們會以為那是我。”
Then I took the canoe and went down the river to Jackson's Island. By then it was nearly dark, so I hid the canoe under some trees and went to sleep.
然后,找解下獨木舟,順流而下來到杰克遜島。那時候,天快黑了,所以,我把獨木舟藏在樹下,然后睡覺了。
It was after eight o'clock when I woke up the next day and the sun was high in the sky.I was warm and comfortable and I didn't want to get up.Suddenly,I heard a noise up the river.Carefully,I looked through the trees,and I saw a boat full of people.There was Pop,Judge Thatcher,Tom Sawyer and his Aunt Polly and his brother Sid, and lots of others. They were looking for my body in the river. I watched them, but they didn't see me, and in the end they went away.I knew that nobody was going to come and look for me again.I found a good place under the trees to sleep and to put my things.Then I caught a fish and cooked it over a fire.
第二天當(dāng)我醒來時,已是八點多了,太陽已高高掛在天空。我感覺暖融融的,很舒服,我不想起來。突然,我聽到河上游一陣喧鬧聲,我透過樹叢仔細(xì)觀看,看見一艘擠滿人的船。船上有爸爸、撒切爾法官、湯姆·索亞和他的菠莉姨媽,還有湯姆的弟弟錫德以及許多其他的人。他們在河里尋找我的尸體。我看著他們,可他們沒看見我。最后,他們走了。我知道不會有人再來找我了。我在樹下找了個睡覺、放東西的好地方。然后,我抓到了一條魚,在火上煮了。
I lived like that for three days, and then I decided to have a look round the island. So I went into the woods.'This is my island,'I thought.'I'm the only person on it.'
我在島上就這樣生活了三天。然后,我決定到島上轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。我進(jìn)了森林。“這是我的島,”我想,“我是這島上唯一的一個人。”
Suddenly,just in front of me,I saw a fire,and it was still smoking.There was somebody on my island!I didn't wait. I turned and went straight back.But I couldn't sleep.After a time,I said to myself,'I can't live like this.I must find out who it is.'
突然,就在我面前,我看見了一堆火,仍然冒著煙。我的島上還有別人!我一刻沒停,轉(zhuǎn)過身來,徑直回到原地。但我睡不著覺。過了一段時間,我自言自語道,“我不能這樣的生活下去,我必須弄清楚它是誰。”
Silently, I moved along the river in my canoe,under the darkness of the trees.And then I stopped.Through the trees I could see the light of a fire. Afraid, I left my canoe and went nearer.There was a man lying by the fire.Suddenly,he sat up and I saw that it was Jim,Miss Watson's slave!I was really happy to see him!'Hello,Jim,' I cried,and I jumped out from behind the tree.
我坐在獨木舟里,借著樹的黑暗,輕輕地順流而下。然后,我停了下來。透過樹叢,能看見一處火光。我膽戰(zhàn)心驚地離開了獨木舟,靠近火堆。有個人躺在火邊。突然,他坐了起來,我看見那人是吉姆,沃森小姐的奴隸!看見他,我真高興!“你好,吉姆!”我喊道,從樹后跳了出來。
Jim fell to his knees.'Please don't hurt me!' he cried. 'I've always been good to dead people!'
吉姆跪了下來。“請別傷害我!”他叫道。“對死去的人,我一直總是友好的!”
'It's all right,Jim.I'm not dead,' I said.'But why are you here on the island?' I asked.
“沒事兒,吉姆。我沒死,”我說,“可你為什么在這個島上呢?”我問。
'Well, Huck,' he began.'Old Miss Watson wanted to sell me. A man came into town and told Miss Watson that he'd buy me for eight hundred dollars.She couldn't say no, so I ran away.I ran down to the river to hide,but everybody in the town was there. They said you were dead, Huck.I had to wait all day to get away.When it was dark,I got on to a big boat and hid. When we came near this island, I jumped into the water and swam here.'
“唉,哈克,”他開始道,“老沃森小姐想要賣我。一個男人來到鎮(zhèn)上告訴沃森小姐,他要花800美元買我。她答應(yīng)了,所以,我就逃了。我跑到河邊藏了起來,可鎮(zhèn)上所有的人都在那兒。他們說你死了,哈克。我不得不等上一整天再逃走。天黑時,我上了一條大船,藏在那兒,當(dāng)我們靠近這個島時,我跳進(jìn)水里,游到了這兒。”
Jim finished his story and then we both carried all our things into a cave and hid the canoe under some trees.We were just in time because then the rains came. It rained for days,and the river got higher and higher. All kinds of things came down the river and one night there was a little wooden house, lying half on its side. We got the canoe out and went to take a look.Through the window we could see a bed,two old chairs and some old clothes.There was something lying in the corner and we thought it looked like a man.Jim went in to see, but he said,'He's dead.Someone shot him in the back.Don't look at his face,Huck.It's terrible!'
吉姆講完了他的經(jīng)歷,然后,我們倆把我們所有的東西都搬到了一個巖洞里,把獨木舟藏在樹下。我們剛干完,雨就下起來了。雨接連下了數(shù)日,河水越漲越高。各種各樣的東西從河上游漂了下來。一天夜里,有一座小木房子斜著浮在水面上。我們把獨木舟弄出來,劃過去看了看。透過窗戶,我們能看到一張床,兩把舊椅子,還有一些舊衣服。屋角那兒躺著什么東西,看起來像個人。吉姆進(jìn)去看了看,可他說,“他死了。有人在他的背后開了槍。別看他的臉,哈克。太可怕了!”
I didn't want to see the dead man's face,so I didn't look.We just took the old clothes and a few other things,and went back to our cave on the island.
我根本不想看死人的臉,所以,我沒看。我們拿了些舊衣服和一些別的東西,便回到了島上的巖洞里。
Another night,when we were out looking for things on the river,we found a raft.It was made of good, strong wood,and was about four metres by five metres.'This could be useful,'I said to Jim, so we pulled it back to the island behind the canoe, and tied it up under the trees.
又一天夜里,當(dāng)我們出去尋找河上的東西時,我們發(fā)現(xiàn)了一個木筏子。它是由很好、很結(jié)實的木頭做成的,大約5米長,4米寬。“可能會有用的,”我對吉姆說。所以,我們把它拖在小木舟后帶了回來,并把它栓在了樹下。