貝多芬第二十鋼琴奏鳴曲
Dear Uncle, As you know, Mr. Beethoven moved away soon after your visit.
親愛的叔叔,就和你了解到的一樣,貝多芬先生在你訪問過后很快就搬走了。
But I have seen him again and thought you might like to hear about it.
但是我又看見他了,我覺得你應(yīng)該想聽聽這件事。
It was on the street.
是在街上。
I saw him rushing by, humming to himself as always.
我看見他和往常一樣,一邊哼著一邊急沖沖地走著。
I ran up and caught him by the sleeve.
我跑上前,抓住他的衣袖。
He looked confused at first but then he recognized me.
他剛開始是一臉迷惑,之后他認(rèn)出了我。
He said, "It's the little gatekeeper," and took my hands in his.
他說,“原來是小看門人啊,”,說著他就牽起我的手。
I took the book and asked if he were well.
我拿著書,問他好不好。
He had hoped he would be healthier living away from the river.
他希望遠(yuǎn)離河邊住能夠使他更健康。
I told him that when I grow up I'm going to be a doctor like my father and make him better then.
我告訴他等我長(zhǎng)大以后要做一名醫(yī)生,就像我父親那樣,我會(huì)讓他的身體變好的。
He asked about mother and the twins and he was glad to hear Mother is teaching piano again.
他問了我媽媽和雙胞胎的情況。知道媽媽又開始教鋼琴了,他很高興。
And then I took the book and told him that we miss him very much.
之后我拿書,告訴他我們很想念他。
He read my message and he didn't say anything at first.
他讀了我留言,起先他什么也沒有說。
He squeezed my hand and looked down at the ground.
他緊緊地握住我的手,低頭看著地面。
Uncle, there is other news.
叔叔,還有另外一件事情。
The twins have finally stopped their screaming.
雙胞胎終于停止尖叫了。
But I know our good luck will not hold.
但是我知道我們的好運(yùn)氣不會(huì)長(zhǎng)久。
I have seen them exchanging looks in their carriage and know that they are hatching some new plan.
我看見在他們?cè)隈R車上交換表情,我知道他們正在醞釀新的計(jì)劃。
But Uncle, best of all! Mother has agreed to let me keep the spotted dog.
但是,叔叔,最棒的事情是媽媽允許我留著那只斑點(diǎn)狗了。
I have named him... Metronome ... because of his wagging tail.
因?yàn)樗奈舶蛽u來?yè)u去,所以我叫它……節(jié)拍器……